經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第一章

《奧德賽》第一章

荷馬作品

  告訴我,缪斯,那位聰穎敏睿的凡人的經曆,在攻破神聖的特洛伊城堡後,lang迹四方。他見過許多種族的城guo,領略了他們的見識,心忍著許多痛苦,掙紮在浩森的大洋,爲了保住自己的xing命,使夥伴們得以還鄉。但即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:他們死于自己的愚莽,他們的肆狂,這幫笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,被日神奪走了還家的時光。開始吧,女神,宙斯的女兒,請你隨便從哪裏開講。

  那時,所有其他壯勇,那些躲過了滅頂之災的人們,都已逃離戰場和海lang,盡數還鄉,只有此君一人,懷著思妻的念頭,回家的願望,被卡魯普索拘留在深曠的岩洞,雍雅的女仙,女神中的佼傑,意慾把他招做夫郎。隨著季節的移逝,轉來了讓他還鄉伊薩卡的歲月,神明編織的時光,但即使如此,他卻仍將遭受磨難,哪怕回到qin朋身旁。神們全都憐憫他的chu境,惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,對神一樣的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。

  但現在,波塞冬已去造訪遠方的埃西俄丕亞族民——埃西俄丕亞人,居家最僻遠的凡生,分作兩部,一部棲居日落之地,另一部在呼裴裏昂升起的地方——接受公牛和公羊的牲祭,坐著享受盛宴的愉暢。與此同時,其他俄林波斯從神全都彙聚宙斯的廳堂。神和人的父qin首先發話,心中想著雍貴的埃吉索斯,死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽門農聲名遠揚的兒郎。心中想著此人,宙斯開口發話,對不死的神明說道:

  “可恥啊——我說!凡人責怪我等衆神,說我們給了他們苦難,然而事實卻並非這樣:他們以自己的粗莽,逾越既定的規限,替自己招致悲傷,一如不久前埃吉索斯的作爲,越出既定的規限,姘居阿特柔斯之子婚娶的妻房,將他殺死,在他返家之時,盡管埃吉索斯知曉此事會招來突暴的禍殃——我們曾明

  告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,叫他不要殺人,也不要強占他的妻房:俄瑞斯忒斯會報仇雪恨,爲阿特桑斯之子,一經長大成人,思盼回返故鄉。赫耳墨斯曾如此告說,但盡管心懷善意,卻不能使埃吉索斯回頭;現在,此人已付出昂貴的代價。”

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“克羅諾斯之子,我的父qin,最高貴的王者,埃吉索斯確實禍咎自取,活該被殺,任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。然而,我的心靈正爲聰穎的俄底修斯煎痛,可憐的人,至今遠離qin朋,承受悲愁的折磨,陷身shuilang擁圍的海島,大洋的臍眼,一位女神的家園,一個林木蔥郁的地方。她是歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉洋流的每一chu深底,撐頂著粗渾的長柱,隔連著天空和大地。正是他的女兒滯留了那個愁容滿面的不幸之人,總用甜柔、贊褒的言詞迷蒙他的心腸,使之忘卻伊薩卡,但俄底修斯一心企望眺見家鄉的炊煙,盼願死亡。然而你,俄林波斯大神,你卻不曾把他放在心上。難道俄底修斯不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,寬闊的特洛伊平野?爲何如此無情,對他狠酷這般?”

  聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:“這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?我怎會忘懷神一樣的俄底修斯?論心智,凡生中無人可及;論敬祭,對統掌遼闊天空的神明,他比誰都慷慨大方。只因環擁大地的波塞冬中阻,出于對捅瞎庫克洛普斯眼睛的難以消泄的仇怨——神樣的波魯菲摩斯爲大無比,庫克洛佩斯中他最豪強。他母qin是仙女蘇莎,福耳庫斯的女兒,前者製統著蒼貧的[注]大海——此女曾在深曠的岩洞裏和波塞冬睡躺尋歡。出于這個緣故,裂地之神波塞冬雖然不曾把他殺倒,但卻梗阻了他還鄉的企願。這樣吧,讓我等在此的衆神謀劃他的回歸,使他得返故鄉。波塞冬要平息怨憤;面對不死的衆神,連手的營壘,此君孤身一個,絕難有所作爲。”

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“克羅諾斯之子,我們的父qin,最高貴的王者,倘若此事確能歡悅幸福的神祗,讓精多謀略的俄底修斯回歸,那麼,讓我們派出赫耳墨斯,導者,斬殺阿耳戈斯的神明,前往海島俄古吉亞,以便盡快傳送此番不受挫阻的谕言,對長發秀美的女仙,讓心志剛強的俄底修斯起程,返回故鄉。我這就動身伊薩卡,以便催勵他的兒子,鼓起他的信心,召聚長發的阿開亞人集會,對所有的追求者發話,後者正沒日沒夜地屠宰步履蹒跚的彎角壯牛,殺倒拱擠的肥羊。我將送他前往斯巴達和多沙的普洛斯,詢問心愛的父qin回歸的信息,抑或能聽到些什麼,由此爭獲良好的名聲,在凡人中間。”

  言罷,女神系上精美的條鞋,在自己的腳面,黃金做就,永不敗壞——穿著它,女神跨涉蒼海和無垠的陸基,像疾風一樣輕快。然後,她cao起一杆粗重的銅矛,頂著鋒快的銅尖,粗長、碩大、沈重,用以蕩掃地面上戰鬥的群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣,從俄林波斯feng巅直沖而下,落腳伊薩卡大地,俄底修斯的門前,庭院的檻條邊,手握銅矛,化作一位外邦人的形貌,門忒斯,塔菲亞人的頭兒。她看到那幫高傲的求婚人,此刻正坐在門前,被他們剝宰的牛皮上,就著棋盤,歡悅他們的心房。信使及勤勉的伴從們忙碌在他們近旁,有的正在兌缸裏調和酒和清shui,有的則用多孔的海綿擦拭桌面,擱置就緒,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。

  神樣的忒勒馬科斯最先見到雅典娜,遠在別人之前,王子坐在求婚者之中,心裏悲苦難言,幻想著高貴的父qin,回歸家園,殺散求婚的人們,使其奔竄在宮居裏面,奪回屬于他的權勢,擁占自己的家産。他幻想著這些,坐在求婚人裏面,眼見雅典娜到來,急步走向庭前,心中煩憤不平——竟讓生客長時間地站等門外。他站在女神身邊,握住她的右手,接過銅矛,吐出長了翅膀的話語,開口說道:“歡迎你,陌生人!你將作爲客人,接受我們的禮待;吃吧,吃過以後,你可告知我們,說出你的需願。”

  言罷,他引路先行,帕拉絲·雅典娜緊隨在後面。當走入高大的房居,忒勒馬科斯放妥手握的槍矛,倚置在高聳的壁柱下,油亮的木架裏,站挺著衆多的投槍,心志剛強的俄底修斯的器械。忒勒馬科斯引她入座,鋪著亞麻的椅墊,一張皇麗、精工製作的靠椅,前面放著一個腳凳。接著,他替自己拉過一把拼se的座椅,離著衆人,那幫求婚者們——生怕來客被喧囂之聲驚擾,面對肆無忌憚的人們,失去進食的胃口——以便詢問失離的qin人,父qin的下落。一名女仆提來絢美的金罐,倒出清shui,就著銀盆,供他們盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他們身旁。……

奧德賽第一章 未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第一章 第2小節