經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第一章 第2小節

《奧德賽》第一章

第2小節
荷馬作品

  [續奧德賽第一章 上一小節]一位端莊的家仆送來面包,供他們食用,擺出許多佳肴,足量的食物,慷慨地陳放。與此同時,一位切割者端起堆著各種肉食的大盤,放在他們面前,擺上金質的飲具,一位言使往返穿梭,注酒入杯。

  其時,高傲的求婚者們全都走進屋內,在靠椅和凳椅上依次就座,信使們倒出清shui,淋洗各位的雙手,女仆們送來面包,滿滿地裝在籃子裏,年輕人倒出醇酒,注滿兌缸,供他們飲用。食客們伸出手來,抓起眼前的佳肴。當滿足了吃喝的慾望,求婚者們興趣旁移,轉移到歌舞上來——歌舞,盛宴的佳伴。信使將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯手中,後者無奈求婚人的逼迫,開口唱誦。他撥動琴弦,誦說動聽的詩段。忒勒馬科斯開口說話,貼近灰眼睛雅典娜的頭邊,謹防別人聽見:“對我的告語,qin愛的陌生人,你可會怨恨憤煩?這幫人癡迷于眼前的享樂,豎琴和歌曲,隨手拈取,無需償付,吞食別人的財産——物主已是一堆白骨,在yin雨中黴爛,不是棄置在陸架上,便是沖滾在海lang裏。倘若他們見他回來,回返伊薩卡地面,那麼,他們的全部祈禱將是企望能有更迅捷的快tui,而不是成爲擁有更多黃金和yi服的富貴。可惜,他已死了,死于淒慘的命運——對于我們,世上已不存在慰藉,哪怕有人告訴我們,說他將會回返故裏。他的返家之日已被碎蕩破毀。來吧,告訴我你的情況,要准確地回答。你是誰,你的父qin是誰?來自哪個城市,雙qin在哪裏?乘坐何樣的海船到來?shui手們如何把你送到此地,而他們又自稱來自何方?我想你不可能徒步行走,來到這個guo邦。此外,還請告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點。你是首次來訪,還是本來就是家父的朋友,來自異guo它鄉?許多其他賓朋也曾來過我家,家父亦經常外出造訪。”

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“好吧,我會准確不誤地回話,把一切告答。我乃門忒斯,聰穎的安基阿洛斯的兒子。我統治著塔菲亞人,歡愛船槳的族邦。現在,正如你已看見,我來到此地,帶著海船和伴友,踏破酒藍se的洋面,前往忒墨塞,人cao異鄉方言的邦域,載著閃亮的灰鐵,換取青銅。我的海船停駐鄉間,遠離城區,在雷斯榮港灣,林木繁茂的內昂山邊。令尊和我乃世交的朋友,可以追溯到久遠的年代——如果願意,你可去問問萊耳忒斯,年邁的鬥士。人們說,此人現已不來城市,棲居在他的莊園,生活孤獨淒慘,僅由一名老婦伺候,給他一些飲食,每當疲乏折揉他的身骨,苦作在坡地上的葡萄園。現在,我來到此地,只因聽說他,你的父qin,已回返鄉園。看來是我錯了,神明滯阻了他的回歸。卓著的俄底修斯並不曾倒死陸野,而是活在某個地方,禁滯在蒼森的大海,一座shuilang撲擊的海島,受製于野蠻人的束管,一幫粗莽的漢子,阻止他的回返,違背他的意願。現在,容我告你一番預言,神們把它輸人我的心田;我想這會成爲現實,雖然我不是先知,亦不能准確釋辨飛鳥的蹤迹。他將不會長久遠離qin愛的故土,哪怕阻止他的禁鏈像鐵一般實堅;他會設法回程,因爲他是個足智多謀的壯漢。來吧,告訴我你的情況,要准確地回答。你可是俄底修斯之子,長得牛高馬大?你的頭臉和英武的眼睛,在我看來,和他的出奇的相像——我們曾經常見面,在他出征特洛伊之前,惜同其他軍友,阿開亞人中最好的壯漢,乘坐深曠的海船。從那以後,我便再也不曾見他,他也不曾和我見面。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“好吧,陌生人,我會准確不誤地回話,把一切告答。是的,母qin說我是他的兒子,但我自己卻說不上來;誰也不能確切知曉他的qin爹。哦,但願我是個幸運者的兒男,他能扛著年邁的皺紋,看守自己的房産!但我卻是此人的兒子,既然你有話問我——父qin命運險厄,凡人中誰也不及他多難!”

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“神祗屬意于你的家族,讓它千古留芳——瞧瞧裴奈羅珮的後代,像你這樣的兒男。來吧,告訴我此番情況,回答要真實確切。此乃何樣宴席,何種聚會?此宴與你何幹?是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,作孽在整座廳殿!目睹此番羞人的情景,置身他們之中,正經之人能不怒滿song膛!”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。從前,這所家居很可能繁榮興旺,不受別人譏辱,在某個男人生活在此的時節。但現在,神們居心險惡,決意引發別的結局,把他弄得無影無蹤,此般chu理,凡人中有誰受過,除他以外?!我將不會如此悲痛,爲了他的死難,倘若他陣亡在自己的夥伴群中,在特洛伊人的土地,或犧牲在朋友的懷裏,經曆過那場戰殺——這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳茔,使他替自己,也爲兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。但現在,凶橫的風暴已把他席卷,死得不光不彩,沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是爲了他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯,連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全都在追求我的母qin,敗毀我的家院。母qin既不拒絕可恨的婚姻,也無力結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家産,吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!”

  聽罷這番話,帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道:“真是無恥之極!眼下,你可真是需要失離的俄底修斯,要得火急——他會痛打這幫求婚者,無恥的東西。但願他現時出現,站在房居的外門邊,頭戴戰盔,手握槍矛一對,一如我首次見他的模樣,在我們家裏,喝著美酒,享受盛宴的甜香。他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,乘坐快船——俄底修斯前往該地,尋求殺人的毒物,以便塗抹羽箭的銅镞,但伊洛斯丁點不給,出于對長生不老的神明的懼畏,幸好家父酷愛令尊,使他得以如願。但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前:他們全都將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!然而,這一切都躺等在神的膝頭:他能否,是的,可否回鄉報仇,在自己的家院。現在,我要你開動腦筋,想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。聽著,認真聽取我的囑告,按我說的做。明天,你應召聚阿開亞壯士集會,當衆宣告你的主張,讓神明作證。要求婚者們就此散夥,各回家門,至于你母qin,倘若心靈驅她再嫁,那就讓她回見有權有勢的父qin,回返他的宮中,他們會替她……

奧德賽第一章 未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第一章 第3小節上一小節