我的最愛的奧加斯達!你對于我們的企業和遠征,當已有所聞,或者還聽到一些誇大失實的話。然現在一切都弄得非常妥貼,自好些時候以來,我住在希臘,權爲滿意,種種事業都好,恰和一個人在此等環境中所能期望的一樣。
我已經救出二十九個土耳其的俘虜—男女和小孩都有—並且由我出貨將他們送到他們的朋友家中。只有一個美麗的九歲小女孩名叫哈托( hato)或哈達節( hatagee)的表示極願留在我這裏,或在我的保護之下亦可,我差不多決定要聽從她。此外,我覺得擺倫夫人可以允許她來到英做阿大( ada)遊戲的伴侶,(她們的年齡大致相等,)我們也容易照顧她;否則我可以將她送往意大利去教育。她十分活潑,敏捷,具有大而且黑的東洋眼睛與亞細亞的特質。所有她的兄弟都在革命中斷送了他們的生命;她的母
將回到住在白維薩( pervesa)的丈夫家中去,然那位母
說,就當地現在的情形講,她甯願將此女孩信托我撫養。這孩子年紀尚小,又系女
;所以一直到現在得保全她的生命,但是在戰爭中(特別是這樣的一種戰爭)將發生什麼事故,殊難逆料。我或者將她送給這島上一個英
太太去撫養。這女孩子也願意,她的年齡雖小,但她似乎具有一種決絕的
質。你如果以爲值得勞神,你可以向別人提及這一樁事。我要好好教養這女孩子,我相信,就我的年紀及其他一切情形講,人家對于我也不容易懷有別的意見。
聽說阿大的病好得多了,不勝歡喜。我願意擺倫夫人注意,依照她所描寫的推斷起來,此女孩的病與傾向,和我那樣年紀的時候,情形非常相似,(不過我那時更加厲害些,)她可以取一種適當的方法去看護此孩子。你偏愛散文,似乎很特別,這真正也是我向來和現在的傾向;(我討厭讀詩,從未改變這種態度)我只是建造些“小舟與大船,”因爲關于海上的一切東西,我是很感興味的。我將來信給斯坦霍布(stanhope)看,他也突然覺得此女孩的病和父系一邊有一部分相同。我的病最近的襲擊,頗爲沈重,很像癫痫病,我提及此事雖令人不歡,但也是必要的。這種癫痫病究由何而來,我不知道,我三十六歲才得此病,算是後起的了—我所知道的,是此病並非出于遺傳。請你告訴擺倫夫人,她對于阿大要特別留神,勿使那女孩子的病帶著這樣的質。這種病未嘗重來襲擊我,我以節製和
育去抵抗它,至今收得很好的結果;此病如果是偶然出現的,那就好了。
一八二四年二月二十三日于密索洛隙( missolounghi)
注:
擺倫(今譯喬治·戈登·拜論( george gordon byron,1788—1824)爲英著名的詩人,他和基細阿裏伯爵夫人發生戀愛關系,後者因此
離她的年紀老大的丈夫了。奧加斯達萊是他的異母
,據說他在家鄉時,奧氏即系他的愛人。
《歐洲近二百年名人情書(續集)》 擺倫致奧加斯達·萊書在線閱讀結束,下一章“ 協列致其夫人馬麗書”更精彩的內容等著您..