最甜蜜的最秀麗的蒼蠅!如果不這樣稱你,我當不看你的印章戒指( siege— ring),而依著你的書信的香氣稱呼你麼?
在此場合,我必須稱你爲:“麗的香猩貓”。
我昨天已經收到你的信了——蠅頭小字不斷地盤旋于我的腦袋中,甚至于也許盤旋于我的心窩中。我對于你向我所表示的一切情感,至爲感謝。那詩的譯文很好,當你離別前我對此事向你說的話,現在仍不改前言,可以再說一遍的。將即刻再見著你,並且能夠在你那可愛的臉上輕輕一壓,我是何等歡喜埃…我的詩的法文本剛才出版,很引起大家的注意。然當一 些還沒有刊布的詩如《新春》( neuefrühling)等等在法文本最後一卷出現之前,總要費時兩三個月。你看,你不會失去多少機會。
哼,我的心靈中可愛的蒼蠅,我會和你再相見,這是何等快樂!你是香狸貓中最麗的,同時又和安哥拉( argora)地方的貓兒一樣可愛,這恰爲我所愛的一種貓兒。
我從前在一個很大的時期內愛虎貓( tigerkatze),但這種貓太危險,而它們有時在我的臉上所遺下的爪印是很糟糕的。
我的情形總是欠佳,橫逆的相侵,憤怒的來擊,以及對于我的失望狀況的發狂,都是繼續不斷的。
我是一個劊子手,他渴想那生命所保證的最熱烈的享樂!
這是可怕的。
祝你好!願浴場的沐浴使你的身強壯康劍謹致最誠懇的敬禮。你的朋友漢讷
注:
漢讷今譯海因裏希·海涅( heinrich heine,1797—1856),爲德著名的抒情詩詩人,他和馬特希爾德的結婚,以及晚年和卡密拿·塞爾登的戀愛都只是由于一種情慾上的關系。
《歐洲近二百年名人情書(續集)》 漢讷致卡密拿·塞爾登書在線閱讀結束,下一章“ 施替格理慈致霞洛特·威爾合夫特書”更精彩的內容等著您..