經典書庫>文學名著>霍甫曼>歐洲近二百年名人情書(續集)> 穆爾克致其未婚妻書第2小節

《歐洲近二百年名人情書(續集)》 穆爾克致其未婚妻書

第2小節
霍甫曼作品

  [續歐洲近二百年名人情書(續集) 穆爾克致其未婚妻書上一小節]上,將所有的金錢換成一張券,常是輸贏十倍,然就是賭博的熱忱也不足以填滿他的心靈中可怕的空虛之chu。只有他的四弦琴才是他安慰的者。

  他的音調現在是消滅了。他的心song中的悶氣已經吐盡,他的屍身安眠在一chu不爲人所知道的地方。他遠chuguo,不習當地粗俗的言語,又因年高ti弱,殊受痛苦,但當他于倦遊之後,遄返故guo的檸檬林下,以畢天年之際,人家否認他在羅馬享有一個長眠地這種最後的恩惠。只有他的四弦琴仍然遺留在世,此物至今還是可憐的安se拿的心靈寄存之所。

  總之,即使這個故事不是真的,它也可以變成真的,當大家一聽見這張四弦琴,他們必定相信此事,我以爲至少此事是和我所告訴你的一樣。現在半夜已經過了許久,我要向你祝夜安了……。

  一八四一年十二月一日于柏林。

  十二月五日繼書。關于拔迦尼尼的故事,你不要說是由我確實報告出來的,否則他的繼承者可以因誣蔑和橫加殺害罪名的緣故控告我。

  我從不相信你對于音樂具有特別的興味。既是如此,請你再聽些音樂的功課。你用不著做一個音樂專家,最要緊的,是你因此獲得享樂,我也是很喜歡音樂的。甜蜜的馬麗,今天暫別了。

  你的誠懇的黑爾穆特( helmut)

  二

  我的小馬麗!昨天接到你十日可愛的信,我滿心歡悅,因爲你似乎是愉快,滿足,對于你的措施盡有充分的工作可做。

  現在距我們結婚之期還只有十個星期,屆時你完全成爲我自己的可愛的夫人了。——我昨天晚上造訪一個同僚,即總參謀部中貳爾利芝( oelrich)的騎兵長官,他也是新近才結婚的。他的年紀並不比我小,他的夫人只比你大兩歲,並且也很漂亮。他們一定很合你的意,並且拳拳致意于你,當必要時,他們還可向你供獻意見,予以幫助。我願意吉期快些來,庶幾我們也可以很相愛地共同生活。惟願上帝賜以宏福。我們彼此當以真誠相見,永不要各懷忿怒之心。我們有時吵嘴,固然可以,但能完全和諧一致,那就更好了。——我有一點任xing使氣,你觀察得很對,但你只要讓我發作一陣,我自會回頭的。然我也要試行改去這種毛玻——至于我所希望于你的是,是友善的,不激不徐的——當可能時——愉快的心情,容忍小事,治家有法,yi履清潔,然最要緊的,還是你要以愛情營養我。——你出現于一個完全新的交際界中,固然年紀很輕,然你的優秀的理解力,尤其是你的卓絕的心靈馬上會使你學得和他人交際的適當的方法。我的好馬麗,你要知道用友善的態度對待每一個人是一種行爲的法則,它可以免去我們好些煩惱,就是你所不喜的人也可以聯絡起來,且不致流于虛僞。真正的殷勤和最文雅的通達世情的口調是一 顆善良的心所固有的友誼。我受了一種不良的教育,並且具有一種少年的缺點,常是把這種感情窒塞了,不能使之宣泄出來,我挾一種學來的,冷靜的,驕傲的客氣站在他人的面前,怎能得到他們的歡心。反之,你是年輕貌美,不會——上帝也不願——沾染什麼缺點,每個人待你都很友善;你對別人也不致失去友誼的。……真正的謙遜和不自負在這廣大的世界中是真防止侮慢和疏忽的;我並且還可以說,有了此等美德,一種大的羞怯和成見是不能存在的。我們如果只要顯出本來面目,不願別弄花樣,我們如果只要腳踏實地,不願篡奪更高的位置,那麼舉凡名位,門第,財富,和光榮都不足以迷惑我們。可是一個人如果不在自己身上找出他的尊嚴的感情,偏要在別人的意見中去找這種尊嚴,那他時常要觀別人的se相,恰和一個戴假發的人一樣,遇著一個鏡子就去窺視他的假發是否移動原有位置了。——好馬麗,我承認我是從我自己的身上抽出此等美麗的學說。我的全部的表現只是一種用信用和世故人情粉飾起來的羞怯。我是在長年的壓迫中生長出來的,我的xing質已經因這種壓迫留下不可救葯的傷痕,我的心情沮喪了,我那高貴的善良的豪氣也被挫折了。後來我對于已經傾倒的東西才開始重行建築、你幫助我繼續改良我自己。——至于你呢,我希望眼見你更高貴,更好,這就等于更快樂,更滿意,這是我能夠看到的。——你以後要謙遜,不自負,那你當安逸而不懷成見。

  人家如果向你表示殷勤,我是願意看見這種情形的;你就是有一點炫愛,我也不反對。你的交遊愈多,人家愈不能在你的背後說,你選中了那一個人。——可是你于此必須注意,因爲男子們尋樂起來,起初只是爲著尋樂,到了後來,就要藉此自誇,你在社會中所遇著的必定是笑話多,好意少。我和你行將在此chu所看見的其他男子相比,常要較遜一籌,這並非不可能的。在每一個跳舞場中你可以遇著比我會跳舞,會修飾的人,在每一個交際場中,你可以遇著比我會說話,比我滑稽的人。可是只要你相信我待你的心腸好過他們一切人,你雖遇著他們,決不會使你對于我的愛情不勝過于對他們一 切人。當你具有不能告我的隱事時,那才當由你自己警告自己。你現在向我接一個吻,我將不做教書先生了。小亞列斯丁( ernestinchen)已經複原,小亨利( henry)的情形也很好,我不勝歡喜。——謹對mama和爸爸致誠懇的敬禮。

  qin愛的馬麗,我還有一事要說的,當你寫信時,你對于要回答的信,總要再讀一遍,此舉不獨不可以使你深切注意正待回答的問題,並且把原信中的一切對象重想一下,也是好的。否則書信的往來將愈加淡薄,雙方的關系日見減少,大家于是馬上形成一種趨向,非重要事件,不願互相報告了。可是生活本來就很少重要之點,反之,每日的小關系集成時間,星期和月份,終久構成生活及其幸與不幸。所以口頭談話比書談要好得多,因爲最不要緊的事口上盡可以說,一寫在紙上便覺值不得勞神了。

  現在快半夜了,你如果沒有和葯安列特( jeanette)還在閑談著,那你一定已經睡了。我很誠懇地問她的好。qin愛的甜蜜的心靈,祝你夜安!你的忠實的黑爾穆特一八四二年二月十三日星期日晚上于柏林

  注:

  穆爾克(今譯赫爾穆特·卡爾·伯恩哈勻德·格拉夫·馮·毛奇 helnuth carl bernhard graf von moltke ,1800-1891)。爲德guo有名的大將,和普奧戰爭與普法戰爭的領導者,他于四十歲時向他的外甥女馬麗·柏特( marie burt)求愛,旋取爲終身伴侶。

……

《歐洲近二百年名人情書(續集)》 穆爾克致其未婚妻書在線閱讀結束,下一章“ 畢士馬克致其夫人約翰拿書”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《歐洲近二百年名人情書(續集)》 畢士馬克致其夫人約翰拿書