經典書庫>文學名著>屠格涅夫>羅亭>第4節

《羅亭》第4節

屠格涅夫作品

  第二天早晨羅亭剛穿好yi服,達麗娅·米哈依洛芙娜已經派人來請他到她書房共飲早茶了。羅亭走進書房的時候只見她一個人在那兒。她qin熱地跟他道早安,問他夜裏睡得可好,qin自爲他斟茶,甚至問他茶裏的糖夠不夠,還請他抽煙,再三表示相見恨晚。羅亭本來想在離她稍遠點的位置坐下,可達麗娅·米哈依洛芙娜指定要他坐到她軟椅旁邊的小沙發上,還湊過去問起他的家世、他的計劃和志向。達麗娅·米哈依洛芙娜說話的口氣十分隨便,聽他回答也漫不經心;但羅亭心裏明白,她是在向他獻殷勤,幾乎是在奉承他。她安排這次早晨的見面和她按照列卡米埃夫人①式樣打扮得那樣雅致,看來都不是沒有原因的!但是達麗娘·米哈依洛芙娜很快就不再問這問那,她開始談自己,談她的少女時代,談她認識的各類人物。羅亭同情地聽著她絮絮叨叨的介紹,但是——說來也真奇怪——不論達麗娅·米哈依洛芙娜談到什麼人,占據首位的總是她自己,而其他人的面目則變得模糊起來以至完全消失。這樣,羅亭就詳細知道了達麗娅·米哈依洛芙娜對某某顯貴說過什麼話,對某某著名詩人産生過什麼影響,按照達麗娅·米哈依洛芙娜所說的那些話來看,可以認爲,最近二十年來的所有優秀人物都想一睹她的芳容,博得她的好感。談起這些名人的時候她口氣平淡,並無特別的興奮和贊揚,好像他們都是她的自己人,有幾位還被她稱爲怪物。結果,他們的名字排列成一圈華麗的邊飾,烘托出中間一顆璀璨奪目的明珠——達麗娘·米哈依洛芙娜……

  ① 列卡米埃夫人(1777-1849),法guo拿破侖時代的著名貴婦人。

  羅亭靜靜地聽著這位女人的自我吹噓,不時抽一口煙,偶爾也cha上一兩句。他善于說話也喜歡說話;雖然他並不擅長跟別人對談,但也善于傾聽對方。任何人,只要開始沒有被他嚇住,都會信賴地向他吐露自己的心聲:他以極大的興趣和贊賞的態度關注著對方談話的來龍去脈。他很寬容,這是一種特殊的,那些自以爲高明的人所固有的寬容,但是在爭論的時候,他很少容許論敵把話說完,往往用自己熱情奔放、一瀉千裏的雄辯把對方壓倒。

  達麗娅·米哈依洛芙娜平常說俄語。她竭力炫耀自己精通母語,但又常常夾雜些高盧成語和法guo詞彙。她故意使用一些簡單的民間詞語,但並不都很貼切。羅亭聽著達麗娅·米哈依洛芙娜的南腔北調並不感到別扭,他也未必具備這種辨別能力。

  達麗娅·米哈依洛芙娜終于說得累了,她把腦袋靠到軟椅背上,眼睛看著羅亭,不再說話。

  “現在我明白了,”羅亭慢條斯理地說,“我明白了您爲什麼每年夏天都要到鄉間來。這樣的休息對您是必不可少的;在京城住了一段時間以後,鄉間的甯靜可以使您恢複精神,增進健康。我堅信:對大自然的美妙,您是應該有深切ti驗的。”

  達麗娅·米哈依洛芙娜瞟了羅亭一眼。

  “大自然……是啊……是啊,當然……我非常非常喜歡大自然;不過您知道,德米特裏·尼古拉耶維奇,在鄉間也不能沒有交往啊!而這裏又幾乎沒有可以交往的人。比加索夫算是最聰明的人了。”

  “就是昨天那個怒氣沖沖的老頭兒?”羅等問。

  “是的,就是他。不過麼,這樣的人在鄉間也有用chu——至少可以逗大家笑笑。”

  “這個人不笨,”羅亭說,“可是他走到了邪路上。我不知道您是否同意我的意見,達麗娅·米哈依洛芙娜,我認爲,否定——全面而徹底的否定——是沒有好chu的。只要否定一切,那就很容易撈個聰明人的名聲:這種把戲人人會變。老實人還會很快得出結論:您比被否定的那個人高明。而這往往是不對的,首先,任何事物都能找出缺陷,其次,即使您說得有道理,那您就更糟糕了:您的才智只用于否定,您就會漸漸貧乏、枯萎。您在滿足自尊心的同時,也就失去了觀察的真正樂趣;生活——生活的本質——也會從您狹隘偏激的目光中溜走,結果您只能成爲憤世嫉俗的人,充當人們的笑料。誰擁有一顆愛心,誰才有否定和指責的權利。”

  “這樣一來,比加索夫先生就算完了①。”達麗娅·米哈依洛芙娜說。“您真是個知人論世的大師啊!但是比加索夫大概是無法理解您的。他只愛他自己。”

  ① 原文爲法語。

  “他責罵自己,也僅僅是爲了贏得責罵別人的權利。”羅亭接著說。

  達麗娅·米哈依洛芙娜笑了起來。

  “這就叫做……俗話怎麼說的……嫁禍于人。順便問一句,您認爲男爵怎麼樣?”

  “男爵嗎?他是個好人,心地善良,知識廣博……不過他沒有個xing……他一輩子也只能當半個學者,半個上流社會的人,也就是半瓶子醋,說白了,也就是一無所長……真可惜!”

  “我也這樣認爲,”達麗娅·米哈依洛芙娜說。“我看過他的論文,咱們私下說說……文章缺乏深度①。”

  ① 原文爲法語。

  “您這兒還有些什麼人?”羅亭沈默片刻後問。

  達麗娅·米哈依洛芙娜用小手指彈去香煙的煙灰。

  “幾乎沒有別的人了。亞曆山德拉·巴甫洛芙娜·李比娜,就是昨天您見到的那位,她很可愛,不過也只是可愛罷了。她的弟弟也是個很好的人,很正派的人①。加林公爵您認識。就這麼幾個。還有兩三位鄰居,那更不值一提了:他們不是自命不凡,就是畏首畏尾,或者大大咧咧。至于教養有素的太太,您是知道的,我一個也沒有見過。還有一位鄰居,聽說他受過教育,甚至很有學問,可是脾氣十分古怪,是個幻想家。亞曆山德拉②認識他,好像對他還不無好感……德米特裏·尼古拉耶奇,您一定要跟她認識一下:她是個可愛的女人,只是在修養方面還有待提高,無論如何要提高她的修養。”

  ① 原文爲法語。

  ② 原文爲法語。

  “她是很討人喜歡的。”羅亭說。

  “她完全像個孩子,德米特裏·尼古拉耶奇,名副其實的孩子。她結過婚,不過這沒關系①。假如我是個男人,我就喜歡這樣的女人。”

  ② 原文爲法語。

  “真的嗎?”

  “肯定如此,這樣的女人至少富有朝氣,而朝氣是裝不出來的。”

  “別的就能裝出來嗎?”羅亭朗聲笑了起來。這樣的笑聲在他是十分難得的。他笑的時候臉上會出現老年人的表情:眼睛眯著,鼻子皺著……

  “您說的那個脾氣古怪。李比娜太太對他抱有好感的,究竟是誰啊?”他問。

  “列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇,本地的一位……

羅亭第4節未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第4節第2小節