你要找櫻桃樹胡同嗎?那只要問一問十字路口那位警察。他把帽子稍稍往旁邊一推,搔著頭想想,就會伸出戴著白手套的手,用一個大指頭指點著說:“先往右,再往左,然後向右拐一個大彎,就到了。再見。”
照他指點的路走,一准錯不了,你就來到櫻桃樹胡同的正當中。胡同的一邊是房子,另一邊是公園,當中有長長的櫻桃樹。
要是你想找十七號——你准得找它,因爲這本書就講的這一家——你一下子就能找到。第一,這座房子在整條胡同裏最小。第二,這家人家牆粉剝落,需要粉刷了。可這房子的主人班克斯先生對太太說,她或者是要一座漂亮、幹淨、舒適的房子,或者是要四個孩子。兩者都要,他可沒這個條件。
班克斯太太經過再三考慮,決定情願要大女兒簡,第二個孩子邁克爾,要最小的一對雙胞胎——約翰和巴巴拉。就這麼定了,班克斯一家于是在十七號住了下來。布裏爾太太幫他們燒飯,埃倫幫他們開飯,羅伯遜·艾幫他們除草,洗刀子兼擦皮鞋。班克斯先生老說:“幹這種活,羅伯遜費了時間,我
費了錢。”
當然,除了這幾位,幫他們的還有一位保姆,叫卡蒂。可她完全犯不著寫到這本書裏來,因爲這個故事一開頭,她正好離開了十七號。
“她走沒跟你說,事先也不打個招呼。我可怎麼辦呢?”班克斯太太說。“登報吧,愛的,”班克斯先生一邊穿鞋一邊說。“我真希望羅伯遜·艾不講一聲就走,因爲他鞋子擦了一只忘了一只。我穿出去成了一雙
陽鞋。”
“這沒什麼大不了的,”班克斯太太說。“可你還沒告訴我,保姆卡蒂的事到底怎麼辦。”
“她人都走了,我看不出你能把她怎麼辦,”班克斯先生回答說。“換了我,我就拖人到《晨報》去登個廣告,說班克斯家的簡、邁克爾、約翰和巴巴拉(不提他們的)急需一位保姆,人要盡可能地好,工錢要盡可能地少。然後我就等著保姆到前面院子門口來排長隊。她們一准會叫我氣炸肚子:爲了妨礙交通,給警察添了麻煩,我得付給他一個先令。好了,現在我得走了。嗐,跟在北極一樣冷。今天吹的什麼風?”
班克斯先生說著把腦袋伸出窗口,低頭看看胡同口布姆海軍上將的房子。這座房子是胡同裏最雄偉的,全胡同都爲它驕傲,因爲它造得跟一艘船一樣。花園裏豎著一根旗杆,屋頂上還有個鍍金的風標,樣子象個望遠鏡。
“哈!”班克斯先生很快把頭縮進來。“海軍上將的望遠鏡說是東風。我也這麼想。都冷到骨頭裏去了,我得穿兩件大。”他心不在焉地在他太太的鼻子旁邊
了
,跟孩子們招招手,就出門進城去了。
班克斯先生每天進城,當然,除了星期天和銀行假日。他在那裏坐在一張大桌子後面的一把大椅子上工作。他整天工作,忙著數鈔票和硬幣。他有一個黑小皮包放零錢。回家有時候給簡和邁克爾,讓他們放到存錢罐裏去。碰到他省不出一點錢來,他會說:“銀行破産了。”大家一聽,就知道他那一天沒剩什麼錢了。
好,班克斯先生帶著他的黑小皮包走了。班克斯太太走進客廳,整天坐在那裏給報紙寫信,求他們馬上給她找位保姆,她在等著。簡和邁克爾在樓上兒童室窗口朝外張望,心想不知誰會上他們家來。保姆卡蒂走了他們很高興,因爲他們不喜歡她。她有老有胖,身上一
大麥茶氣味。他們想,不管誰來也比她好,就算只好那麼一丁點。
等到太陽開始在公園後面下去,布裏爾太太和埃倫就上來給他們吃晚飯,給雙胞胎洗澡。簡和邁克爾吃過晚飯,坐在窗口等爸爸回家,聽東風在胡同裏櫻桃樹的光禿禿的樹枝間呼呼地吹過。這些樹在暗淡的光線中前後左右搖晃,好象發了瘋,想連根從地上蹦起來似的。“爸爸來了!”邁克爾突然指著一個砰地撞到院子大門上的人影說。簡盯著越來越濃的暮看。
“那不是爸爸,”她說。“是別人。”
“接著那人影讓風吹得晃來晃去,彎著腰,拔掉院子大門的門闩。他們看出那是一個女人,一只手捂住帽子,一只手拿著個手提袋。簡和邁克爾看著看著,看到了一件怪事,那女人一進院子大門,好象就給一陣風吹起來,直往房子門前送。看起來是這樣的:風把她先吹到院子門口,讓她打開院子門,再把她連同手提袋等等吹到前門口來。兩個看著的孩子只聽見很響地砰的一聲,她在前門口著地的時候,整座房子都搖動了。
“多滑稽!”這種事情我從沒見過,“邁克爾說。
“咱們去看看她是誰!”簡說著抓住邁克爾的胳膊,把他從窗口拉開,穿過兒童室,來到外面樓梯口。他們從樓梯口這裏,一向能夠清楚看到門廳發生的事。
這會兒他們看見他們的從客廳出來,後面跟著一位客人。簡和邁克爾看到新來的人有一頭發亮的黑發。“象個荷蘭木偶,”簡低聲說。那就是說她很瘦,大手大腳,有一雙直盯著人看的藍
小眼睛。
“你會看到他們都是些乖孩子,”他們的說。
邁克爾用胳膊肘狠狠地頂了頂簡的腰。
“他們一點不淘氣,”嘴裏這麼說,可心裏沒譜,好象連她也不怎麼相信自己的話。他們聽見新來的人哼了一聲,看來她也不相信。
“好,至于證明信……”班克斯太太往下說。
“哦,我有個規矩,從不那證明信,”那人斬釘截鐵地說。班克斯太太瞪大眼睛看看她。
“可我以爲照規矩是要拿出來的,”她說。“我是說,我知道大家都這麼辦。”“我認爲這是古老十八代的舊規矩,”簡和邁克爾聽見那斬釘截鐵的聲音說。“老掉牙了,可以說早都過時了。”
班克斯太太最討厭的就是過時,對過時東西簡直受不了。因此她緊接著說:“那好吧。我們可不在乎這個。當然,我不過是問問罷了,因爲也許,呃,也許你要拿出來。兒童室在樓上……”她在前面帶路上樓,一路講個沒完,只顧著講,就沒看到後面的動靜。可簡和邁克爾在樓上樓梯口看著,對新來的人這時候的古怪舉動看得一清二楚。當然,她是跟著班克斯太太上樓,可她上樓的辦法與衆不同。她兩手拿著手提袋一下子很利索地坐上樓梯扶手滑上來。班克斯太太來到樓上樓梯口,她也同時到了。簡和邁克爾知道,這種事從來沒有過。滑下去的時常有,他們自己就常幹,可滑上來的這種事從來沒有過!他們好奇地盯著這位新來的怪人看。
“好,那就全講定了。”孩子們的松了口氣。
“全講定了。只要我高興,”來的人說著,拿起一塊有紅花有白花的大手帕擦擦鼻子。“孩子們,”班克斯太太突然看見……
隨風而來的瑪麗阿姨第1章未完,請進入下一小節繼續閱讀..