盡管有著呆笨的長鼻子和木製構架,維哥仍然是一架二十七英尺長的流線造型的飛機,它的外殼剛剛刷上一層鮮紅的油漆,這讓它看起來仿佛是由金屬製成的。雖然艾米莉指出她有些像這架單引擎飛機的第五位主人,但是這架靜候在洛杉礬都市機場蘭勃特跑道上的飛機,卻新得耀眼,甚至連它的螺旋推進器都泛著銀
的光芒。
這件翻新工作是由g.p.安排的。在一座有著自己的無線電塔臺的寬敞明亮的現代化機庫裏了,路克荷德被重新裝飾和油漆,並被配上一只超級燃料箱。
“我真的沒對你說謊。”昨夜,當我們在科羅拉多旅館她的房間門口停下腳步時,她對我說。
盡管她已經三十七歲了,可看起來仍進力非凡。她穿著一件自己設計的淺藍曳地長裙,經過漫長一天的社交活動,看起來有些疲倦。她剛剛在旅館的餐廳裏向“美
革命女兒組織”做了報告(她被介紹爲“那些黑暗年代中的一縷希望之光”)聽衆中僅有的男
就是餐廳的侍者同我。
“你當然對我說了謊,”我說著,伸出一只手支住牆,把她限製在那裏,她的背部倚著門,“你說沒有飛行。”
“不,我沒有說。”打趣的神情掠過她豐滿迷人的嘴,她把雙手墊在身後,“我說我們不會乘火車旅行。”
我豎起一根手指,在她眼前搖晃了一下,“你說我們在這次小小的演講旅行中,不會從一個城鎮飛往另一個城鎮。”
她仰起下颏,冷冷的目光注視著我,“我們是不會,但演講旅行已經結束了。現在我們要飛往加利福尼亞……在飛機上,斯萊姆曾對你做了什麼,把你嚇成這個樣子?”
“他不知怎麼搞的,把縱杆撬了起來,他的夥伴布雷肯裏奇失去了對飛機的控製,而我失去了對自己身
功能的控製。”
她大笑起來,笑聲中既沒有幽默感,也沒有同情心,“我的上帝,林德伯格是我所見過的最具有病態幽默感的男人……我曾經看見他把一罐冷倒在一個孩子的睡
上。”
她對林德伯格的見解是正確的,但是我感覺到了一絲對美最著名的飛行員的怨恨和護忌,這怨恨和妒忌來自他最強勁的對手——被人稱爲琳蒂小
的女人。
“時間還早,”她說,從她的眼睛裏我可以看出她正忍受著另一次頭痛的折磨,“想進來待一會兒嗎?”
“你還需要頸部按摩?”
她的面頰上浮起一絲笑意,“我那麼容易就被看透嗎?”
“對大多數人來說不那麼容易。”
她有一個套間,帶起居室——這是慷慨大方的g.p.安排的,這樣她就可以更方便地接受記者的采訪。我在沙發上坐下來,她像印第安人一樣坐在地板上,背對著我,靠在我展開的兩之間,我爲她按摩頸部。房間服務員出去爲她准備可可茶,爲我准備朗姆酒。
我們現在成了好搭檔,阿美和我。當我們在午夜和黎明前驅車,穿過那些縱橫交錯的公路時,我們互相傾訴著心中的秘密。那輛又笨重又龐大的弗蘭克林變成了一間忏悔室,澄澈的天宇中星光燦爛,誘惑著我們兩個人彼此分享著信任。
我知道她對家庭的酸澀感受——她的和
要由她供養,她死去的父
瘋狂酗酒,使整個家庭不時陷入經濟危機之中。我知道她依然沒有從“沽名釣譽”的犯罪感中解
出來,因爲在她那第一次也是最著名的一次飛行——乘坐友誼號飛越大西洋——中,她的確只是一名乘客。
她也知道我那理想主義的激進的父,由于對他唯一的兒子進人了腐敗的芝加哥警察局感到失望,用我的手槍結束了他自己的生命。那把槍我一直帶在身邊,這是一件最觸動我的良知的事情。
我沒有同任何人提起過這件事。
即便如此,我還是對她保留了兩個秘密:其一,當然,是她丈夫雇用我監督她的一舉一動,看她是否是一個忠誠的妻子;其二,是我感覺到對她的友誼正在向別的方向深入。如果我對後者采取些什麼行動,那麼,第一個問題很快就會得到解決。
“這樣很好……很好,內特……”
我可以感覺到她脖子與肩膀上的肌肉正在放松,然後我把手指人到她蓬松的發卷裏,抓撓著她的頭皮。她的呻吟聲帶著痛楚的快感,聽起來幾乎是激動的,或許說,我希望它們是這樣的。
“你爲什麼要如此努力地工作?”我一邊抓撓著她的頭皮,一邊問。
“爲了錢。”
“你那昂貴的愛好?”
“是的,同時還要買書,買服,每月給我
愛的
養老金,支援我
和她一無是
的丈夫,而且我喜歡生活得舒適……住在一套寬敞明亮的房子裏,銀行裏有存款。”
“你大部分時間都住旅館。”
“哦,是的……不止如此……不止如此……”
她在我的觸摸下完全放松起來,我可以聞到她的香——巴黎之夜——和她的頭發飄散出來的芳香。一個心情激動的家夥就坐在她身後幾英寸遠的地方,她卻一無所感;一個口袋裏裝著手槍的強盜走進她的商店,她甚至沒有意識到她的財産正受到威脅。
我說:“我一直以爲你丈夫很有錢。”
“我也這麼想……但許多人已不像他們曾經的那樣富有了。”
她的意思是指破産。
“無論怎樣,”她接著說,當我繼續爲她放松肌肉時,她把頭慢慢地轉了一圈,“他仍然能找到生財之道,他有一條迷人的頭。”
“你沒對它感到厭倦嗎?”我問,指的是她排得滿滿的時間表,但是她以爲我指的是別的東西。
“當然厭倦,”她說,“婚姻對我而言不是自然而然來到的……但它不僅僅是……生意夥伴關系。我很感激g.p.爲我所做的一切……但是,當然……無休無止的時間表,他對名利的熱衷,更別提他那醜惡的脾……”
“什麼樣醜惡的脾?”
她回過頭來,從肩膀上瞟著我,有片刻的時間,我仍在按摩。“你的意思是,他有身上的缺陷?他知道我永遠不能忍受這一點。噢……就這樣……就這樣……曾有個男人向我舉起手,走出我的生活。”
“聽起來你似乎在這方面有些驗。”
“這不確切……好吧,難道我沒有告訴過你我父和那瓶威士忌的事?”
在穿過中西部的那些個漫長的夜晚,我們已經在路上分享了彼此童年時代的秘密。
“沒有,”我說,“我想沒有……”
“他應該不再喝酒了……應該接受了那種‘治療’,我想那時我七八歲……哦,就是這裏,就是這裏,摸到那個結節了嗎?……我可能是七歲,他當時突然要……
死亡飛行第4章 保羅·門茲夫婦未完,請進入下一小節繼續閱讀..