經典書庫>偵探小說>長篇偵探小說>福爾摩斯和薩默塞特狩獵> 五、字條第2小節

《福爾摩斯和薩默塞特狩獵》 五、字條

第2小節
長篇偵探小說作品

  [續福爾摩斯和薩默塞特狩獵 五、字條上一小節]“我想這個是你的,”我開始說,把那張折疊起來的紙遞給他,“我的qin戚,梅爾羅斯小jie,在她的房間裏發現了它,她不想保留明顯不可能是准備給她的信件。”

  他看了那張字條一眼,當他把它放進口袋時聳了聳肩膀。“我看她花了三天時間才斷定這不是給她的。”

  即使沒有福爾摩斯的教導,這句回答也足以促使我chu于一種好爭論的狀態。他那下撇的嘴chun表露的傲慢神態本身就是惹人發怒的。

  “她立刻就看出了這事與她根本不相幹,但是拖延幾日全在于她要決定是忽視那種侮辱呢,還是向一位qin戚吐露此事,要求她應得的道歉。”

  “我看沒有必要道歉,”休伊特冷笑說,“倘若她願意進一步了解的話,這本來是很堂皇的表示。”

  “很堂皇!”那個男人的厚顔無恥使我大吃一驚,我費盡心力才遏製住自己,沒有痛打那個狗崽子一頓。當我感到我攥起了拳頭時,我知道福爾摩斯情願長篇大套地談論,而不情願鬥毆。我把心頭的怒火壓下去,小心地說:“你對一位小jie做出這樣的表示,我倒想聽聽你怎樣爲自己辯解。”

  “事情真的很簡單,華生醫生,”那個家夥特別強調了一下我的尊稱,而且輕率地笑了笑,“我的小弟弟一生盡力使家庭名聲蒙受恥辱,但是要和演員結婚的意圖超過了他以前的所有越軌行爲。我簡直不能不盡力阻止就把事情放過去。”

  我拼命克製著,才使我的聲音保持客氣:“我的qin戚是一位十分高尚、很有才華的小jie,她做任何人的妻子都配得上。”

  “噢,我相信在她的圈子裏——銀行職員和喜歡以醫生頭銜給自己增加ti面的軍醫們中間——她很受人尊敬。”

  我以xing格溫和著名,但是此刻我的名聲成了問題。我猜想戴維·休伊特意識別他做得太過火了,因此他立時停住,而且,當我轉身面對他時。他做作地揮了揮手。“那麼,好吧,讓他們結婚吧。讓他們結好吧。他們爲了愛情結婚。呸!真絕妙的一對!還有像由于漂亮臉蛋而産生感情那樣愚蠢的事嗎?我告訴你怎麼回事吧,qin愛的醫生——你爲什麼不讓我弟弟講講我的未婚妻的事?我想那個故事你的美麗qin戚會很感興趣。然後再問問我們的可愛的安德魯他母qin今天夜晚在哪裏。再見,醫生!”

  我讓他走了,然後回到我的房間。福爾摩斯正在那兒等待,他激動得兩眼放光。“關上門,”當我進屋時他說,“我有東西給你看。不過,qin愛的朋友,你看上去多麼惱怒啊!在這兒坐下,我幫你tuo靴子時,對我講講你的煩惱。”

  我把我和戴維·休伊特的談話告訴了他。我講的時候,開始看出了它可笑的一面,而且,由于受到了福爾摩斯那qin切的言語的鼓勵,到我敘述完時,我甚至大笑起來。

  “十分有趣,”福爾摩斯評論說,“安德魯少爺從未向我們指出他本人和他哥哥間有這麼多惡感。不過戴維未婚妻的事聽起來並未給安德魯增添多大榮譽。”

  “當然啦,戴維依舊是個單身漢,”我指出。“不必費勁想象就看得出一個長著安德魯·休伊特那種相貌的人會怎把一個少女從她原先選擇的對象身邊吸引走。”

  “還有對母qin的嘲笑。好好注意那點吧。”福爾摩斯寬舒地坐在椅子上,深思熟慮地說:“顯然,戴維認爲他母qin抛棄了丈夫和家庭。但是現在聽聽我的消息吧。”他把手伸到外套裏掏出盤成一卷的一個東西,他以馬戲團領班的揮舞動作把它拉直了。

  “丟掉的馬镫皮帶?”我喊起來,“你在哪兒找到的?”

  “在愛德華·休伊特房間的櫥櫃上面的抽屜裏。我們的確很幸運,他根本沒有找到機會chu理掉它。在正常的情況下,我會把證據放回原chu,但是即便沒有一屋子仆人,我在那兒也不能好好地把它研究一下。你看得出,皮帶上的古怪破口需要仔細分析。”

  我拿起那根皮帶,研究著它的斷頭。皮帶的一邊顯然被一系列雜亂無章的小裂口削弱了,而破裂chu的殘余部分是一道參差不齊的裂縫,顯然是在騎手試圖承受跳躍的震蕩時出現的。

  “你想這些裂口是用什麼搞出的?”我的朋友問。

  我講話以前又檢查了它們一下。“根據它們的外表判斷,是用窄刃沖頭或鑿子搞的。不過這有什麼呢?”

  “臂如說,爲什麼不用隨身攜帶的小折刀呢?”福爾摩斯問,“什麼男士不帶小折刀呢?當他本來可以用任何人都可能帶著的那種小刀時他爲什麼竟采用了一把與衆不同的工具?”

  “也許,”我推測說,“他帶著一把多用刀。好多這種刀帶著一種沖頭或鑽子。不過,無論如何,你在愛德華·休伊特的房間裏找到了它:他就是你要找的人。”

  “未必如此。轉移物證以便嫁禍于人我們已經見了不止一次了。內德·休伊特心裏肯定有些隱情。不管怎樣,即使把皮帶從地上撿起藏起來的是他,那也並不意味著淡化它的就是他。他可能在保護別的人。”

  福爾摩斯提出了解答,但又用“如果”“但是”框住了它,使我陷入絕望。“那麼我們和找到它以前一樣毫無進展。”

  福爾摩斯抿著嘴笑起來。“不像那麼糟,qin愛的朋友。順便說一句,你今天早晨騎馬出遊好嗎?”

  “十分愉快。休伊特上校是個志趣相投的老家夥,當人不故意折磨他的時候。”

  “你恰好很迎合人的心意,”福爾摩斯祝賀說,“即使沒有別的,他也會把你看成爲梅爾羅斯小jie增光的人。你和那位志趣相投的老上校討論了什麼?”

  我列舉了我們騎馬旅行期間提到的一系列問題。

  “除了和長子的短暫遭遇戰,你有機會和兒子們談話嗎?”

  “僅僅是表面應酬一下而已,”我回答,“理所當然地他們似乎都服從父qin——我想怕惹他生氣。他身上有幾分令人生畏的氣質,既像許多有個xing和領導能力的人一樣。譬如說,你,福爾摩斯。”

  “什麼?”我的朋友驚呼道,“你的意思是說你怕我嗎?”

  “不,當然不是。然而,我不願意使自己行動失當,如果你明白那種區別的話。”

  “你個人欽佩地說明了自己的意思,不過你認爲那位上校——”他的話被外面重拳反複敲打門的聲音打斷了。福爾摩斯鎮靜地把馬镫皮帶卷起來,塞進口袋裏,然後向我點點頭讓來賓進來。我拉開門把手時,幾乎被愛德華·休伊特撞倒,他以前的冷靜舉止被那種使我覺得極像他父qin的憤怒狀態代替了。

  “我很高興你們倆都在這兒。”他宣布,用腳後跟一踢把門關上,就大步走進房裏。他繃著臉注視著我們,從一個望到另一個,好像他……

福爾摩斯和薩默塞特狩獵 五、字條未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀 五、字條第3小節上一小節