語堂先生漢英著作甚多,其中有學術專著如《語言學論叢》、《平心論高鹗》;傳記文學如《武則天正傳》、《蘇東坡傳》;短篇小說如《英譯重編中傳奇小說》;長篇小說如《京華煙雲》、《紅牡丹》;散文如《無所不談合集》等等。實不愧爲三十年代一傑出之作家。如以英漢兩種語文同時寫作論之,則尤爲同代作家所不及。
今作家出版社擬出版《林語堂文集》(十卷本),其中《京華煙雲》、《紅牡丹》、《武則天正傳》、《蘇東坡傳》、《八十自敘》等,俱擬采用拙譯版本。此數種譯本中,有數種近年坊間已有印行。雖經細心校對,仍發現小有錯誤。古人稱校書如掃落葉,誠然不虛。今趁作家出版社重印之際,又經校對一次,並隨筆將失妥之文句修正若幹。在《京華煙雲》中譯者附加各章前之回目,今皆排印于正文之前,以便讀者查考。又此書英文原版之前,有著者之簡短獻詞,頌揚抗日犧牲之中
英雄,並附記作者創作此一長篇巨著之起訖年月。今亦趁新排出書,補譯成爲詩句排出,以符原著悲歌贊歎之氣勢。是爲序。
1993年11月28日
于臺北
《京華煙雲》譯者序在線閱讀結束,下一章“關于《京華煙雲》”更精彩的內容等著您..