經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>馬普爾小姐探案>奇特的玩笑第2小節

《馬普爾小姐探案》奇特的玩笑

第2小節
阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  [續馬普爾小姐探案奇特的玩笑上一小節]”查米安說,“你來安斯蒂斯看看是不是簡單!”

  她可能並不是真的想請馬普爾小jie去她家,可馬普爾小jie卻歡快地說:“嗯,真的,我qin愛的,你真是太好了。我總盼著能有機會去尋找埋藏的寶物。”帶著一個後維多利亞式的微笑,她望著他們又加了一句,“還有對愛的好奇!”

  “你已經全看過了!”查米安說,雙手交叉著,一副可笑的模樣。

  他們剛剛觀察了一下安斯蒂斯。菜園裏溝壕縱橫;小樹林裏每一根顯要的樹木周圍都被挖了一遍;那一度平整的草坪現在也已是凹凸不平了;閣樓裏的箱子櫃子早就被翻了個底兒朝天;地下室裏鋪地的旗形石板也被撬了起來;牆壁也被敲通了。他們讓馬普爾小jie一件件地看了帶有秘密抽屜或可能帶有秘密抽屜的古家具。

  在起居室的一張桌子上堆了一大堆文件一一都是去世不久的馬休·史僑德留下來的。文件完好元損,查米安和愛德華德一次又一次閱讀這些賬單、請帖,還有商業信件,希望能發現一些被忽視了的線索。

  “你還能想出有什麼地方我們沒有看過嗎?”查米安滿懷希望地問道。

  馬普爾小jie搖了搖頭:“看起來你們已經相當仔細了,我qin愛的。如果你們不介意的話,我想可能是你們太仔細了。我總認爲,你知道,人應該有個計劃。像我的朋友愛爾德裏奇小jie,她有一個極好的女傭,能把鋪在地上的油氈擦得晶亮,她幹活是那麼的細致,細得連浴室地板也擦得晶亮。結果當愛爾德裏奇小jie從浴盆裏出來時,腳下的小墊就滑了起來,結果她摔了個仰面朝天,tui也斷了。更糟的是,由于浴室的門是鎖上的,所以花匠不得不弄來一架梯子從窗戶爬了進去——對愛爾德裏奇小jie這樣一個一向行爲檢點的人來說,這真是太不幸了。”

  愛德華德有些不安地四chu走動。

  馬普爾小jie趕緊說:“實在對不起,我說話老是跑題,但一件事總會使人聯想起另一件,有時這很有用。我想要說的就是如果我們動動腦筋想出一個可能的地方——”

  愛德華德憤怒地說:“你想一個出來,馬普爾小jie。查米安和我的腦子裏現在只剩下了一片美麗的空白!”

  “qin愛的,qin愛的,當然了——你們都很累了,如果你們不介意的話,我想看看這些東西。”她指了指桌上那些文件,“不過那得是在沒有任何個人隱私的情況下——我可不想讓人覺得我是一個多事婆。”

  “嗅,那沒關系,不過恐怕你什麼也不會找到的。”

  她坐在了桌邊開始有條不紊地清理這堆文件。等她看完了,文件也被分門別類地放成了一堆一堆的。她雙眼盯著前方出了一會兒神。

  愛德華德不懷好意地問道:“好了嗎,馬普爾小jie?”

  馬普爾小jie突然回過神來:“能再說一遍嗎?不勝感激。”

  “你發現一些相關的東西了嗎?”

  “嗅,沒有,一點兒也沒有,但我肯定已經知道你們的馬休叔叔是怎樣的一個人。就像我的叔叔亨利一樣,喜歡開玩笑。一個單身漢,很明顯的——我不知爲什麼——可能是年輕時受過什麼挫折?做任何事都是有條不紊的,並不喜歡被人管製——幾乎所有的單身漢都這樣。”

  查米安在馬普爾小jie的身後向愛德華德做了個手勢,示意這老太太有點兒心智衰弱。

  馬普爾小jie繼續饒有興趣地談論著她那已去世的叔叔亨利:“他很喜歡說兩面話,但對某些人來講雙關語簡直讓他們頭疼。一個小小的文字遊戲很可能會使人發怒。他也是一個疑神疑鬼的人,總認爲他的傭人在偷他的東西。有時他們的確偷他的東西,可並不總是。可這想法卻在他腦子裏生根了,可憐的亨利叔叔。等他快要死的時候,他又懷疑有人在他吃的東西上做手腳,最後就只吃煮ji蛋了!他還說沒有人能隔著蛋殼兒做手腳。可愛的亨利叔叔,他以前曾經是那麼的開朗——非常喜歡飯後的咖啡,他總是說:‘這咖啡太摩爾了!’就是說,你知道,他還要再來一點兒。”

  愛德華德覺得如果他再聽到一句關于亨利叔叔的話,他就一定會發瘋。

  “他也喜歡年輕人,”馬普爾小jie繼續往下說,“但總喜歡逗一逗他們,如果你們明白我的意思,你知道,他總是把糖果袋子放到孩子們夠不著的地方。”

  查米安將什麼禮貌呀都抛到了腦後說:“我想他聽起來恐怖極了。”

  “噢,不,qin愛的,只是一個老單身漢,你知道,不習慣孩子們。可他一點兒也不愚蠢,真的。他在房間裏放了很多錢,還放了一個保險櫃。他老是吹噓保險櫃是多麼的安全可靠。他這樣多話的直接後果就是一天晚上竊賊破門而入,用一種化學工具在保險櫃上切了個洞。”

  “他是自找的。”愛德華德說。

  “可保險櫃裏什麼也沒有,”馬普爾小jie說,“你們看,他實際上把錢放在了別的什麼地方——夾在了書房裏有關布道的幾本書裏,他說人們是永遠也不會看那種書的。”

  愛德華德打斷了馬普爾小jie的話,興奮地說:“我說,這可是個主意,我們看過書房了嗎?”

  但查米安輕蔑地搖了搖頭:“你認爲我沒想到這主意嗎:上周二我已經把所有的書都翻了一遍,那時你去了樸次茅斯。我把書從書架上取下來,一本一本地抖,可什麼也沒有。”

  愛德華德歎口氣,然後站了起來。他要盡量委婉地請這位令人失望的客人出去:“您來我們兒並盡力幫我們,您真是太好了。這是一項苦差事,我們lang費了您不少時間。不過——我會開車送您,好讓您能趕上三點三十的車。”

  “噢,”馬普爾小jie說,“可我們一定要找到這筆錢,不是嗎,你千萬不要泄氣,羅西特先生。如果第一次沒有成功,那麼再來,再來。”

  “你是說你要——繼續幹下去?”

  “嚴格地說,”馬普爾小jie說,“我還沒開始呢。‘首先要捉住你的兔子,——就像比頓夫人在她的烹饪書中說的那樣———本好書可是貴得嚇人;大多數食譜都是這樣開頭的:‘取一誇tuonai油和一打ji蛋。’讓我看看,我說到哪兒了?噢,對。到目前爲止我們可以說已經捉住了兔子——這兔子當然是你的叔叔馬休了。現在我要做的就只剩下判斷他把錢放在哪兒了。這應當很簡單。”

  “簡單?”查米安問。

  “噢,對,qin愛的。我敢肯定他把錢放在容易我的地方了。一個秘密的抽屜——這就是我的答案。”

  愛德華德冷漠他說:“你不可能把金條放在秘密抽屜裏的。”

  “對,當然不能。可我們有什麼理由確信錢已換成金條了?”

  “他過去總是說——” ……

馬普爾小姐探案奇特的玩笑未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀奇特的玩笑第3小節上一小節