赫爾克裏·波洛頗爲欣賞地打量著這幢樓房,接著又環顧了一下四周,右邊是一家工廠大樓和一排琳琅滿目的商店,對面是簡陋的公寓房。
他的目光又轉回這幢叫做諾思韋的私人住宅,這像座古老的曆史遺物——氣勢宏偉卻又舒適宜人。一塊塊修剪整齊的綠油油的草坪環抱著這威嚴的樓房。這個讓人仿佛回到中古時代的建築早已被現代化的倫敦城市的喧囂嘈雜所淹沒遺忘了,五十歲上下的老倫敦人也說不清這幢房子的確切位置。
盡管房子的主人是世界首富之一但卻鮮爲人知。金錢可以在公衆中大肆宣揚,也可以堵住公衆的嘴。本尼迪克特·法利,這幢房子的主人,行爲古怪的百萬富翁用金錢選擇了後者。他本人也很少在公共場合露面,但他頻繁出現在董事會上。他那瘦削的身材,鷹鈎鼻子,刺耳的聲音使所有的董事會成員都俯首貼耳,除此之外他又是出了名的不可恩議的人物。人們知道他吝啬得出奇,但有時又令人難以置信地慷慨,甚而還知道他私人生活的小節——他喜歡穿那件縫縫補補已有二十八年曆史的晨;每頓必吃白菜湯和魚子醬;對貓討厭之極。總而言之,在公衆眼裏他是個令人費解的人物。
赫爾克裏·波洛也聽說過這些,這是他對他即將拜訪的人了解的全部。裝在他袋裏的那封邀請信並沒有使他對這一人物了解得更多一些。
他默默地審視著這個充滿了漫傷感
彩的舊時代的標志後上了前門的臺階,按響了門鈴,掃了一眼小巧玲珑的手表——要在以前還是那種大挂鍾似的笨重手表呢。表上指針正好指向九點三十分,赫爾克裏·波洛的時間觀念向來很強,一分也不會差。
片刻間門開了,一個畢恭畢敬的男傭出現在他面前,其身後是燈火輝煌的大廳。
“本尼迪克特·法利先生在家嗎?”波洛問道。
男傭客氣地上下打量了下波洛,不帶有任何挑釁的意味,但卻很威嚴。
“en gros et en detail,(法語:適度得。
——譯注)”波洛暗自贊歎道。
“您預約了嗎?先生。”語氣溫文爾雅。
“是的。”
“您的姓名,先生?”
“赫爾克裏·波洛。”
男傭鞠了一躬,站到一邊。波洛走了進去,男傭在他身後輕輕地把門關上。
這時男傭沒有從來客手中接過禮帽和手杖,而是多了一道程序。
“對不起,先生。主人吩咐我看一下給您的邀請信。”
波洛小心謹慎地從袋裏拿出那封折疊的信遞給男傭,後者掃了一眼便又鞠一躬還給了波洛。波洛把信放回口袋裏。信寫得很簡單。
諾思韋別墅,w。8
赫爾克裏·波洛先生
愛的先生:
本尼迪克特·法利先生要聆聽您的建議與指導。如果方便的話請于明天(星期四)晚九點三十分按上面地址來訪。
忠誠的
雨果·康沃西
(秘書)
附言:來時清隨身攜帶此信。
男傭極其娴熟地接過波洛的禮帽、手杖及大挂起來,然後他說道:“請您到康沃西先生的辦公室。”
他領著波洛上了寬寬的樓梯,波洛跟在後面頗爲欣賞地看著周圍缤紛絢麗的藝術品。他在藝術上的品味並不是很挑剔。
在二樓,男傭敲了敲一扇門。
波洛的眉毛輕輕地揚了揚,覺得有些意外。因爲據他所知一流的男傭進主人房前是不用敲門的——毫無疑問這是位一級男傭。
或許這是和這個古怪的百萬富翁打交道的第一個信號。
裏面傳出的聲音不知在嚷什麼。男傭推開了門,大聲說道(波洛又一次感到與正統規定的微妙偏差):“先生,您約的人來了。”
波洛走進房間,房間面積很大,布置得卻很簡樸,有點像普通工作人員的房間。屋內有檔案櫃,參考書,幾把安樂椅,一張醒目的特大號寫字臺,上面擺放著一摞整齊地附著標簽的文件。房間的四角昏暗,屋內只開了一盞放在一張小桌子上的臺燈,旁邊有把安樂椅,雪亮的燈頭擰向門口,這樣進來的人會被照得格外清晰。波洛眨了眨眼睛,意識到燈泡至少也有一百五十瓦。安樂椅上坐著一個穿著帶補丁晨的瘦削的人——本尼迪克特·法利。他的頭向前傾著,透露出與衆不同的個
;他那突出于臉部之上的鷹鈎鼻子像只小烏;額前的一縷白發像飛起的白鹦鹉。他不信任地審視著他的客人,厚厚的眼鏡片反射著光芒,似乎光源來自于鏡片後閃閃發光的那對眼睛。
“晦,”他終于開了口——聲音尖厲得有點兒刺激人的神經。“晦,你就是赫爾克裏·波洛?”
“願意爲您效勞。”波洛禮貌地探了探身,隨即把一只手放在椅背上。
“坐,坐。”老頭煩躁他說。
波洛就了座——他頓時籠罩在一片燈光中,臺燈後的那個老人似乎在聚精會神地觀察著他。
“晦,我怎麼能知道你是赫爾克裏·波洛呢?”他粗聲粗氣質問道,“告訴我,嗨?”
波洛又一次從口袋裏掏出那封信遞給法利。
“是的。”百萬富翁敷衍他說道,“是的,這是我讓康沃西寫的。”他把信疊起來又遞給波洛:“那麼你就是那個家夥,是吧?”
波洛擺了下手說道,
“我向您保證我就是赫爾克裏·波洛!”
本尼迪克特·法利突然笑了起來。
“魔術師從帽子裏變出金魚時常常這麼說!這麼說實質上就是欺騙,你要知道!”
波洛沒有回答。法利突然說道:
“你可能認爲我是個疑神疑鬼的老家夥,嗨?我是的。不要相信任何人!這是我的格言。你有了錢就不能相信任何人。不,不,絕不能。”
“您想,”波洛試探地問道,“咨詢咨詢?”
老人點點頭。
“找一流的專家,不管多少錢。波洛先生你會注意到我沒有讓你開個價錢,我不會這樣做!事後給我寄張收據。我對這種事從不馬虎。牛場的那些傻瓜笨蛋們想擡高價錢從我這兒賺一筆,一磅
蛋比市場價高兩便士。他們騙人的手段多著呢!我可不是那麼容易上當受騙的。身居高位的人卻不能與這種小人相提並論,他們富有睿智,並不用這種雕蟲小技賺錢。我就屬于這一類人,在這一點上我很自信。”
波洛沒做聲,他歪著頭認真地聽著。
但他平靜的面容下卻隱藏著極大的失望。他不能坦率他說出自己的這種奇怪的感覺。面前這人慷慨陳同一番似乎在證實公衆對他的印象,波洛感到很失望。
“這個人,”他心裏厭惡地想,“倒像是個江湖騙子———個徹頭徹尾的江湖……
雪地上的女屍夢境未完,請進入下一小節繼續閱讀..