波洛的早點非得是法式的不可。他總是說,看見我吃臘肉和煎得半生不熟的
蛋就很難受,非要把他對于早點的看法闡述再三,不管這些看法我早已熟悉得能夠倒背如流。他的早點是在
上吃的——咖啡加上小圓面包。但我依然喜歡到餐廳裏去吃英
式的早餐:臘肉
蛋和桔子醬。
星期一早上我下樓時,朝他房裏看了一眼,他正坐在上,穿著一件花裏胡哨的睡
。
“早上好,黑斯廷斯。我剛想打鈴叫人請你過來。我寫了個便條,你是否可以馬上到懸崖山莊去一趟,把它交給小本人?”
我接過那張便條。波洛看著我歎了口氣,說:
“如果你把頭發從中間分開,而不是像現在這樣從旁邊分開,你的尊容肯定會生不少。還有,如果你真的要蓄胡須的話,就得蓄一绺像我一樣的髭須,要多美就有多美。”
想到我嘴上長出像他那樣兩頭翹起不可一世的胡須來,我不禁哆嗦了一下,趕快收好條子離開了他的房間。
從懸崖山莊回來後,我同波洛一起坐在起居間裏。這時有人來說巴克利小要見我們。波洛讓那人帶她進來。
她一臉喜地走了進來,但我留意到她眼下的黑圈顔
更深了。她把一封電報遞給波洛,說:“喏,我希望這會叫你高興了吧。”
波洛大聲念道:
“今天下午五點三十分到達。馬吉。”
“我的看護和警衛要來了。”尼克說,“但你錯了,波洛先生。馬吉是個沒有頭腦的人,只配做做慈善工作,而且毫無幽默感。在發現暗藏的凶手這方面,弗雷迪比她強十倍,而吉姆·拉紮勒斯比她強二十倍。我總覺得沒有誰真正了解吉姆。”
“查林傑中校呢?”
“哦,喬治!事情只要不出在眼皮子底下他就什麼也看不出來。不過一旦被他看見了,對手就會吃夠苦頭的。像他這樣的人在攤牌的時候倒還能派點用場。”
她下帽子繼續說:
“我已經關照過了,你便條裏寫的那個人要是來了就讓他進屋裏去。這件事好像怪神秘似的。他是來安裝竊聽器、報警器之類東西的嗎?”
波洛搖搖頭。
“不,不,跟科學和儀器無關,小。只不過有些事情我想知道一下罷了。”
“哦,”尼克說,“趣味無窮,不是嗎?”
“你說呢,小?”波洛文雅地反問。
她背朝我們站著,兩眼看著窗外。一分鍾後又轉過身來,臉上那種玩世不恭的勇敢表情全沒了。她像小孩一樣癟起了嘴,竭力忍住不讓淚奪眶而出。
“不,”她說,“不是件有趣的事,真的。我怕——我很害怕,簡直是生活在恐怖之中。以前我總以爲自己是勇敢的……”
“你是勇敢的,我的孩子,你是的。黑斯廷斯和我都贊美過你的勇氣。”
“這是真的。”我連忙補充說。
“不,”尼克搖著頭,“我並不勇敢,只是在等待。一直在等那個神秘的第五次暗算,並且期待著它發生。”
“是啊,是啊,這是很恐怖的。”
“昨天晚上我把拖到房間中央,而且關上窗戶鎖上了門。今天我到這裏來走的是大路,我沒有膽量——根本沒有這個膽量走花園裏那條近路,我不敢了。所有的勇氣一霎時全消逝了。已經發生了那麼多可怕的怪事,又來了這個。”
“你指的是什麼,小?‘又來了這個’?”
她回答之前沈默了片刻。
“我並沒有具指什麼。我想,大概就是報紙上常說的那種‘現代生活的緊張感’吧。太多的
尾酒,太多的香煙——所有這一類東西使我落到今天這種被人當作笑柄的神經質的地步。”
她一屁坐進一張沙發裏,小手指頭下意識地互相絞在一起又松開。
“你對我不夠坦白,小。你還有些東西沒告訴我。”
“不——我全說啦,真的。”
“有些東西你沒告訴我。”
“哪怕是最微不足道的細節都對你講了。”
她說得很當真。
“關于那些事故——那些襲擊你的事,你確實是把知道的全說出來了。”
“那麼,還有什麼呢?”
“可是你沒把心裏的一切,生活中的一切都和盤托出。”
她遲疑地說:
“這,難道有人能辦到嗎?”
“啊,你瞧,”波洛勝利地說,“你承認了!”
她搖搖頭,波洛滿懷希望地注視著她。
“或許,”他狡猾地啓示說,“這不是你自己的秘密,關系到別人……”
我似乎看到她眼皮跳了一下,但幾乎是同時她蹦了起來。
“確確實實,波洛先生,我已經把有關這些蠢事的一切細節都告訴你了。如果你認爲我還知道其他人的什麼隱私,或者我對誰有懷疑,那你就錯了。正因爲沒有人可以懷疑才使我神經過敏得幾乎要發瘋。我不是個傻瓜。如果說這些偶然事故並不是偶然事故的話,那麼我完全看得出幹這些事的人一定就在我身旁。至少是個認識我的人。這就是恐怖之,因爲我一點都想不出這個人可能是誰。”
她又走到窗口,站在那裏朝外看。波洛打了個手勢叫我別做聲。我想他希望趁那位姑娘控製不住自己的時機多得到些進一步的線索。
她接著用一種夢呓般的聲音說:
“你知不知道我常有一種古怪的想法?我愛懸崖山莊,總想在那裏編排一出戲。那地方本身就有戲劇氣氛。我心裏仿佛已經看見過各種各樣的戲劇在那裏上演似的。而現在,懸崖山莊裏真的演起戲來了,只不過不是由我導演的——我只是其中一個角,也許,是個在第一幕裏就要死去的角
。”
她哽住說不下去了。
“現在,小,”波洛堅定地說,“這是不會發生的。這種想法只不過是一種歇斯底裏罷了。”
她轉過身來,目光銳利地盯住波洛,說:
“弗雷迪告訴你說我歇斯底裏嗎?有時她是這麼說的。但她的話你不能全信。有時候她根本不知道自己在說些什麼。”
談話中止了一會兒。然後波洛提出一個與上文毫不相關的問題:
“告訴我,小,有沒有人想買懸崖山莊?”
“你是說,賣掉它嗎?”
“是這個意思。”
“沒有。”
“如果有人出了個好價錢,你會考慮賣掉它嗎?”
尼克考慮了一會兒之後說:
“不,我想我不會賣的。除非他出的價錢真的很高。”
“不錯。”
“我不願意賣,因爲我喜歡它。”
“不錯,我能理解。”
尼克慢慢向門口走去。
“還有件事。今天晚上放焰火,你來不來?八……
懸崖山莊奇案第六章 訪維斯先生未完,請進入下一小節繼續閱讀..