1
“好啦,一切就緒”布萊克洛克小說。她用品怦的目光掃了一遍合二爲一的客廳。靠牆有一張桌子,桌上鋪著玫瑰花圖案的擦光印花臺布,上面擺放著兩缽青銅
的菊花、小花瓶裝的紫羅蘭和銀質煙盒。桌子中央還放著裝酒杯的托盤。
小圍場是一所中等大小的宅邪,按早期維多利亞風格修建。宅邸有一條長長的遮蔭遊廊和幾扇綠的百葉窗。狹長的客廳,由于遊廊屋頂的緣故,已失去了許多光亮。客廳的一端原先有兩道門,直通向一個有著一扇凸窗的小屋。上一代人拆掉了那兩道門並代之以天鵝絨的門帷。布萊克洛克小
拿掉門帷,使兩個房間合而爲一。客廳的兩端各有一個壁爐,但都沒有生火,不過一
淡淡的溫暖彌漫著屋裏。
“您打開了中央取暖器?”帕特裏克說。
布萊克洛克小點了點頭。
“近來霧氣重,很,整個房子感覺
冷。我讓埃文斯走以前打開了中央取暖器”“用非常、非常寶貴的煤渣?”帕特裏克以譏諷的口吻問道。
“你沒說錯,寶貴的煤渣,要不然就該用更寶貴的煤了。
你知道燃料辦公室甚至連該供應給我們的那一點兒都不給——除非我們能確切說清楚自己已沒有其他燒飯的方式。”
“我猜想原來每人都有一堆煤和焦炭吧。”朱莉娜問道,其興趣之濃,仿佛是聽到了天方夜譚。
“是的,而且便宜。”
“什麼人都可以去買,而且想買多少就買多少,用不著填寫什麼革子,另外那時候也不存在短缺吧?有很多煤吧。”
“各種類型,各種質量——不像我們現在的煤,全是矸石。”
“那一定是一個奇妙的世界。”朱莉姬帶著敬畏的口吻說道。
布萊克洛克小微微一笑。“回想到過去,我的確這樣看。可忽然間我變成了一個老太婆。我偏愛我那個年代,這是很自然的。但你們年輕人就不應該這樣想了”“在過去我就用不著工作了,”朱莉姬說,“我只需呆在家裏,弄點花兒,寫點兒便條什麼的……以前的人爲什麼要寫便條?便條又寫給誰?,’“寫給像如今你們打電話去的人,”布萊克洛克小
目光閃亮他說,“我相信你甚至不知道怎麼寫,朱莉娅。”
“不是按那天我發現的那本有趣的《書信大全》的方式寫?老天爺!它居然教你怎麼用正確的方式去拒絕一個鳏夫的求婚。”
“我懷疑你會照你想象的那樣歡喜呆在家裏。”
布萊克洛克小說道:“過去有家庭責任,你知道。”她的聲音變得幹巴巴的,“不過,我對這些知之甚少。我和邦尼,”她懷著愛意朝多拉·邦納微笑,“很早就進人了勞動力市場。”
“啊,是的,的確是的。”邦納小附和道”‘那些調皮的孩子,我決忘不了他們。當然,利蒂很聰明,她以前是個商人,是一個大金融家的秘書”門開了,菲利帕·海默斯走進來,她身材修長,相貌標致,面容憔悴。她吃驚地環視著房間。
“哈羅,”她說,“有晚會嗎?可沒人告訴我呢。”
“當然,”帕特裏克大聲說道,“我們的菲利帕不知道。我敢打賭,她是奇平克裏格霍恩惟一不知道的人。”
菲利帕面帶疑惑地望著他。
“你瞧這兒,”帕特裏克戲劇他說,一面揮動著一只手,“謀殺現場!”
菲利帕·海默斯露出了困惑的神情。
“這兒,”帕特裏克指著那兩大缽菊花,“是花圈,這幾盤酥皮幹兒和橄榄代表送葬的烤肉。”
菲利帕面帶困惑地望著布萊克洛克小。
“這是個玩笑嗎?”她問道,“我在理解玩笑方面一向都很遲鈍。”
“這是個肮髒的玩笑,”多拉·邦納使勁說道,“我壓根兒就不喜歡”“把啓事拿給她看,”布萊克洛克小道,“我必須去把鴨子關起來。天黑了,這會兒他們也該到了。”
“讓我去吧”菲利帕說。
“當然不行,我愛的。你才幹了一天的活兒”“我去,利蒂姨
。”帕特裏克自告奮勇。
“不,你別去,”布萊克洛克小斷然道,“上次門闩你就沒有闩好。”
“我去吧,利蒂,愛的,”邦納小
叫喚道,“真的,我願意去。我這就去穿上高統套鞋——咦,我把羊毛背心擱哪兒了?”
但是,布萊克洛克小帶著微笑,已經離開了房間。
“算了,邦妮,”帕特裏克說道,“利蒂姨做事那麼講效率,她決不容忍別人爲她做事兒。她真的什麼事都甯願自己幹”“她喜歡這樣。”朱莉姬說。
“我可沒見過你自告奮勇幫什麼忙。”她哥哥說。
朱莉娅懶洋洋地笑了笑。
“你剛才還說利蒂姨喜歡自個兒做事兒,”她指出道,“再說,”她伸出一條裹著透明長襪的漂亮的
,“我穿著我最好的襪子呢”“穿著絲襪死!”帕特裏克用朗誦的聲調說道。
“不是絲的——是尼龍,你這白癡”“那可沒這麼好聽。”
“誰能行行好跟我說說,”菲利帕大聲哀鳴著,“幹嗎大家都一個勁兒地談論死?”
大家都爭著給她講——卻都找不到《消息報》,以便指給她看,因爲米滇把報紙拿到了廚房。
幾分鍾後布萊克洛克小回來了。
“行啦,”她輕快他說道,“辦妥了”她瞥一眼鍾,“六點二十。有人很快就要到了——除非我對鄰居們的估計完全錯了。”
“我看不出幹嗎一定有人來。”菲利帕迷惑不解他說。
“看不出吧,愛的?……我敢說你是看不出的。可大部分人卻比你好事。”
“菲利帕對生活的態度是對什麼都不感興趣。”朱莉娅相當惡毒他說。
菲利帕沒有答腔。
布萊克洛克小掃視著客廳。米滇在屋子中央的桌子上擺放了雪利酒和三碟橄榄、酥皮于兒及一些稀奇古怪的糕點。
“帕特裏克,要是你不介意的話,把托盤——如果願意連同桌子——從牆角搬到另一間屋子的凸窗那兒。畢竟,我不是在開晚會!我也沒有邀請誰。我可不打算讓別人一望而知我是在期待人們露面。”
“您希望,利蒂姨,掩蓋你聰明的預測?”
“說得好,帕特裏克。謝謝你,我愛的孩子。”
“現在我們大家可以好好表演一番,假裝在家裏度一個甯靜的夜晚,”朱莉姬說,“等有人來時裝著相當吃驚。”
布萊克洛克小拿起那瓶雪利酒。她站著,猶豫不決地握住酒瓶。
帕特裏克寬慰她:
“還有大半瓶哩。應該夠了。”
“啊,是的,是的……”她遲疑他說。接著,她微微有些臉紅他說:
……
謀殺啓事第三章 出人意料未完,請進入下一小節繼續閱讀..