經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>啞證人>09、設想小狗的球引起的事件

《啞證人》09、設想小狗的球引起的事件

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  “喂,波洛,”小綠房子的門在我們身後關上了,這時我對波洛說,“我想你現在該感到滿意了吧?”

  “是的,朋友,我滿足了。”

  “感謝上帝!所有的謎都解答清楚了!有關那邪惡的侍女和闊老婦人的神奇說法,都得以澄清。這封耽擱的信,甚至小狗的球引起的有名事件,也都真相大白。一切都令人滿意地解決了,無可非議!”

  波洛小聲幹咳了一下說:

  “我不願意用令人滿意這個字眼,黑斯廷斯。”

  “你一分鍾前還這麼說了呢。”

  “不。我並沒說事情令人滿意。我是說就我自己而言,我的好奇心得到滿足。我知道了小狗的球引起的事件真相。”

  “這件事非常簡單!”

  “但並不象你想象的那麼簡單。”他一連點了好幾次頭,然後繼續說,“你瞧,我知道一件你不知道的小事。”

  “那是什麼事?”我有點懷疑地問。

  “我知道在樓梯上面壁腳板裏釘進了一根釘子。”

  我盯著他看,他臉上的表情異常嚴峻。

  “好吧,”過了一會兒,我說,“爲什麼那地方不應該有釘子呢?”

  “黑斯廷斯,問題是爲什麼那裏應該有釘子呢?”

  “我怎麼知道。或許是由于家裏某種需要,這有什麼關系嗎?”

  “當然有關系。我想不出有什麼家庭需要,非要把一個釘子釘在壁腳板上面哪個特別的地方不可。並且釘子小心地塗了漆,爲了不讓人看出來。”

  “你這是什麼意思,波洛?你知道是什麼原因嗎?”

  “我可以很容易地想象出來。假如你要在樓梯頂上離地一英尺的高度拉一根結實的線或鐵絲,你可以把一端系在樓梯欄杆上,但在牆壁那邊,你就需要有個象釘子一類的東西,好把線的另一端系在上面。”

  “波洛!”我叫道,“你到底是什麼意思呀?”

  “我qin愛的朋友,我在設想小狗的球引起的事件!你想聽聽我的設想嗎?”

  “你說吧。”

  “好吧,是這樣的。有人注意到鮑勃有把球留在樓梯頂上的習慣。這是件危險的事——可能會導致一次事故。”波洛停頓了一下,然後用有點滿不在乎的語調說,“假如你想要殺一個人,黑斯廷斯,你怎麼著手幹呢?”

  “我——真的——我不知道。我可以想法製造我當時不在肇事現場的假象。”

  “這樣一種做法,我向你擔保,既困難又危險。要這樣做,凶手必須心狠手辣,作案謹慎。而你不是這種人。你是否想到過,利用事故來除掉你要除掉的人,不是最簡單的方法嗎?事故無論何時都在發生。而且有時——黑斯廷斯——可以想辦法讓事故發生!”

  他停了一小會兒,然後繼續說:

  “我想,小狗的球有時被留在了樓梯頂上,這使我們的凶手産生了一種想法。阿倫德爾小jie有在夜間走出自己臥室散步的習慣——她的視力也不好,這樣她就很有可能踩在球上摔倒,頭朝下滾下樓梯。但是一個細心的凶手不會聽任命運。從樓梯上拉一條線是一種好辦法。這會使她頭向前摔倒滾下樓梯,然後,當家裏的人跑出來——就會很清楚地看到事故的原因——鮑勃的球。”

  “太可怕了!”我叫道。

  波洛嚴肅地說:

  “是的,是可怕……而且也不成功……阿倫德爾小jie幾乎沒有傷著。雖然她可能很容易就折頸致死。這使我們這位匿名的朋友很失望!但是阿倫德爾小jie是個很機敏的老婦人。大家都告訴她,說她是讓球給滑倒了,而且現場有球爲證,但是她自己回想當時發生的情況後,覺得事故起因和大家講的不同。她不是讓球給滑倒的。另外她還記得一些別的情況。她記得第二天早上五點鍾,聽見鮑勃要求進房子裏的吠叫聲。

  “我承認這是我推測出來的,但他相信我是正確的。阿倫德爾小jie前一天晚上,qin自把鮑勃的球拿走放在抽屜裏。後來,小狗出去了,沒有再回來。既然是那樣,就不是鮑勃把球丟在樓梯頂上的。”

  “你這完全是猜測,波洛。”我反駁說。

  他表示異議,說:

  “不全是猜測,我的朋友。當阿倫德爾小jiechu于昏迷狀態時,她說過有重要意義的話——關于鮑勃的球和一張‘半開的畫’,你看出問題來了嗎?”

  “一點也沒有看出來。”

  “真奇怪。我很了解你們英guo人的語言,我知道人們不說一張半打開的畫,人們說門半開著。人們也可以說畫挂斜了。”

  “或者說歪了。”

  “或者象你說的歪了。所以我立刻認識到,埃倫沒理解她聽到的這句話的意思。阿倫德爾小jie不是說ajar,即‘半開’這個英文單字,而是說a jar,即‘一個壇子’的意思。現在,客廳裏正好有一個引人注目的瓷壇子。我早就看到壇子上畫著一幅畫。上面畫著一只狗,依據阿倫德爾小jie說的那些斷斷續續的話,我就到那裏更仔細地觀察了一番。我發現這涉及到小狗整夜在室外這件事情,你看出這個發燒的老婦人的意思了嗎?鮑勃就象壇子上畫的小狗——它整夜在外面——所以不是它把球留在樓梯頂上的。”

  我驚叫了起來,不由地對波洛感到欽佩。

  “你這家夥真聰明,波洛!你怎麼想到這些事的,真使我吃驚!”

  “不是我‘想到這些事。’而是這些事就在此——非常清楚——大家都可以看到。好吧,你認清了這種局面了嗎?阿倫德爾小jie摔倒後,躺在chuang上,變得多疑。她覺得的她的多疑或許是不切實際的、荒謬的,但這種懷疑總在她頭腦中出現。‘自從小狗的皮球事件以來,我感到越來越不安。’所以——所以她給我寫了信,不幸的是來年感個月以後我才接到她的信,你說一說,她的信不是完全符合這些事實嗎?”

  “是的,”我承認說,“是符合。”

  波洛繼續說:

  “還有一點值得注意。勞森小jie特別擔心,鮑勃整夜在外這個事實會穿到阿倫德爾小jie的耳朵裏。”

  “你認爲她……”

  “我認爲應當重視這個事實。”

  我把他說這件事情想了一想。

  “好吧,“我最後歎了口氣說,“這一切很有趣——就象智力練習。我向你致敬。這是一篇設想的傑作。但是老婦人死了,確實令人感到遺憾。”

  “遺憾——是的。她寫信給我說,有人企圖要謀害她(那畢竟就等于謀殺),事後不久她就死了。”

  “是的,”我說,“你覺得非常遺憾的是,她是自然死亡,是不是?請,承認吧。”

  波洛聳聳肩,不予回答“或者你認爲她是中毒而死?”我挖苦地說。

  波洛多少有點沮喪地搖搖頭。 ……

啞證人09、設想小狗的球引起的事件未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀09、設想小狗的球引起的事件第2小節