經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>寓所迷案>第24章

《寓所迷案》第24章

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  我回到牧師寓所,發現豪伊斯在書房等我。他緊張地來回踱著步子。我進房間時,他猛然一驚,好像被打了一槍。

  “您得原諒我,”他說,一邊擦著額頭。“我最近心神不定。”

  “我qin愛的夥計,”我說,“您一定得離開,改變一下環境。我們會看到您完全垮下來的,絕不能這樣。”

  “我不能抛棄我的崗位。不,我決不做那樣的事。”

  “並不是什麼抛棄不抛棄。您病了。我相信,海多克會贊同我的。”

  “海多克——海多克。他是什麼樣的醫生呢?一個無知的鄉村開業醫生。”

  “我認爲,您對他不公平。在他的行業內。他一向被看作是位能幹的人。”

  “哦:也許。是的,我敢說,但我不喜歡他。我並不是來這兒說這些的。我來這兒是想問您,您是否願意今晚代我布道。我——我確實感到力不從心。”

  “噢,當然可以。我也可以代您主持儀式。”

  “不,不。我希望主持儀式。我身ti很好。只是想到站上布道壇,這麼多眼睛注視著我……”

  他閉上眼睛,抽搐著咽下幾口氣。

  我清楚地感到,豪伊斯確實患有什麼疾病。他好像明白我的想法,因爲他睜開眼睛很快地說:

  “我真的沒有什麼大不了的病。只是有些頭痛,這些折磨人的頭痛。讓我喝一杯shui,好嗎?”

  “好的。”我說。

  我qin自到shui管旁取shui。在我們家,摁鈴叫女傭是件徒勞無益的事。

  我給他取來了shui。他謝了我。他從口袋裏拿出一個小紙板盒,打開來,取出一個糯米紙膠囊,用shui吞了下去。

  “頭痛粉。”他解釋說。

  我突然感到納悶,豪伊斯是否變得對葯物依賴起來。這也許可以解釋他的許多古怪行爲。

  “我希望,您別服很大多。”我說。

  “不會,哦,不會。海多克醫生提醒過我。但這葯真靈,馬上就見效。”

  確實,他已經顯得更平靜和清醒。

  他站起身來。

  “那麼,今晚由您布道了?您真是太好了,先生。”

  “別客氣。我也堅持主持儀式。回家去休息吧。不,我不聽任何解釋。再別說什麼了。”

  他又一次向我表示感謝。然後,他的目光滑向一旁的窗戶,說道:

  “先生,您——您今天去過‘老屋’,不是嗎?”

  “是的。”

  “對不起——但是,是他們叫您去的嗎?”

  我吃驚地看著他,他慌亂起來。

  “我很抱歉,先生。我——我想可能有什麼新的進展,而那就是普羅瑟羅太太叫您去的原因。”我一點也不想滿足豪伊斯的好奇心。

  “她想和我商量葬禮的安排和一兩件其它小事。”我說。

  “噢!是那樣。我明白了。”

  我沒有說話。他不停地動著雙腳,最後說道:

  “列丁先生昨晚來看過我。我——我想不出爲什麼。”

  “他告訴您了嗎?”

  “他——他只是說,他想拜訪我。說晚上有點寂寞。他以前從未拜訪過我。”

  “哦,我想有他做伴很愉快。”我微笑著說。

  “他爲什麼來看我?我不知道。”他尖聲地說,“他談到還要來坐坐。這一切意味著什麼?您認爲他的腦袋中有什麼念頭呢?”

  “您爲什麼認爲,他是別有用心呢?”我問道。

  “我不喜歡這樣,”豪伊斯又固執地說了一句,“我從未以任何方式與他作對過。我從未暗示過他有罪,就算在他自首的時候,我還說這好像十分難以理解。如果說我懷疑過什麼,那就是阿切爾,絕不是他。阿切爾是個完全不同的家夥——一個不信上帝、不信教的無賴,一個醉鬼惡棍。”

  “難道您不認爲您這話有點尖刻嗎?”我問道,“畢竟,我們對此人了解不深。”

  “一個盜竊者,進出監獄好幾次,什麼壞事都幹。”

  “您真的認爲他殺死了普羅瑟羅上校嗎?”我好奇地問道。

  豪伊斯有個不喜歡回答“是”或“不是”的習慣。這個習慣我最近注意到好幾次。

  “先生,難道您不認爲,這是惟一可能的答案嗎?”

  “就我所知,”我說,“還沒有對他不利的任何證據。”

  “他的威脅,”豪伊斯趕緊說,“您忘記了他的威脅。”

  對談論阿切爾的威脅,我感到惡心和厭倦。就我所知,沒有直接的證據表明,他實施過什麼威脅。

  “他決心報複普羅瑟羅上校。肚子裏灌滿了酒,然後殺死了他。”

  “那只是推測。”

  “但是,您承認那是完全可能的嗎?”

  “不,我不。”

  “那麼,是有些可能吧?”

  “是的,有些可能。”

  豪伊斯斜視著我。

  “您爲什麼不認爲是完全可能的?”

  “因爲,”我說,“像阿切爾這樣的人不會想用手槍殺死一個人。他會用另外的武器。”

  豪伊斯好像爲我的回答感到吃驚。顯然,這種辯解出乎他的意料。

  “您真的認爲這種辯解是說得過去的嗎?”他懷疑地問道。

  “在我看來,這對要判斷阿切爾犯罪,完全是塊絆腳石。”我說。

  在我肯定的辯解面前,豪伊斯不再說什麼。他再次謝過我,就離開了。

  我將他送到前門。在餐廳的桌子上,我看見四張便條。

  這些便條都有一些共同的特征。字ti幾乎一眼就能看出是女xing的,並且都寫著這樣的字:“轉交。緊急。”我能看出的惟一差別,就是其中一張明顯地比其余的髒。

  這些便條如此相似,激起了我想要看個究竟的好奇心——不是雙倍的好奇心,而是四倍的好奇心。

  瑪麗從廚房出來,見我正盯著這些便條。

  “午飯後送來的,”她主動地說,“有一張除外。我是在郵箱中看到這張的。”

  我點點頭,收起便條,走進書房。

  第一張便條這樣寫道:

  qin愛的克萊蒙特先生:

  我了解到一些情況,我感到應該讓您知道。

  這與可憐的普羅瑟羅上校的死有關。您如能就此提出高見——是否向警方報告,我將不勝感激。自從我可憐的丈夫死後,我一直不願在任何公開場合露面。也許,您今天下午能夠來看我一會兒。

  您真誠的

  瑪莎·普賴斯·裏德利

  我打開第二張便條:

  qin愛的克萊蒙特先生:

  我心情十分煩亂不安,不知所措。某種我認爲可能是重要的事,傳到了我的耳朵裏。我非常害怕與警方攙和在一起。我非常不安和苦惱。qin愛的牧師,請您過來坐幾分鍾,用您一貫的出se的方式,消除我的疑慮和煩惱,這種要求不算過分吧?

  您最真誠的

     卡羅琳·韋瑟比

  我感到,我幾乎能事先就背誦出第三張便條的內容。

  qin愛的克萊蒙特先生:

  我聽見一些非常重要的事。我感到,您應是首先知道的人。請您今天下午某個時間到我家來看我,好嗎?我將在家等您。

  這張口氣幹脆的便條,落款是:阿曼達·哈持內爾。

  我打開第四張便條。我一直很幸運,很少受到匿名信的騒擾。我想,匿名信是一種最卑鄙殘酷的武器。這張便條也不例外。這張便條假裝成是由一個文化shui平不高的人寫的,但其中有幾個疑點使我識破了這種僞裝。

  qin愛的牧師:

  我想,您應該知道正在發生的事。有人好幾次看見,您的夫人從列丁先生的住所偷偷摸摸地溜出來。您知道我的意思。這兩人有暖昧關系。我想您應該知道。

  一個朋友

  我厭惡地輕輕叫喊一聲,揉皺了紙條,將它們抛向打開的爐柵裏,正在這時,格麗澤爾達走進了房間。

  “您這麼輕蔑地丟掉的是什麼?”她問道。

  “垃圾。”我說。

  我從口袋裏掏出一根火柴,擦亮它,並蹲下身ti。但是,格麗澤爾達比我動作快。她蹲下來,抓起揉皺的紙球,我還來不及製止她,她已經展開。

  她讀過便條,厭惡地輕輕叫喊了一聲,又抛回給我,身ti轉向一邊。我點燃了便條,看著它被燒掉。

  格麗澤爾達走過去站在窗戶旁,看著外面的花園。

  “倫。”她說,仍然看著外面。

  “嗯,qin愛的。”

  “我得告訴您一件事。是的,別打斷我。我要講,請聽著。

  當——當勞倫斯到這兒來的時候,我使您以爲,我以前只與他有過一面之交。那並不是真的。我——和他交情很深。事實上,在我與您相識前,便與他相愛了。我想大多數女人都會與勞倫斯相愛的。我,噢,一時真有點傻。我並不是說,我像書中描寫的那樣,做給他寫妥協信之類的蠢事。但是,我曾經很喜歡他。”

  “爲什麼您沒有告訴我?”我問道。

  “哦:因爲我並不十分清楚,除非……噢,您在某些方面有點傻。只是因爲您年齡比我大得多,您就認爲,哦,我有可能愛上別人。我想,您也許討厭我和勞倫斯成爲朋友。”

  “您在隱瞞事情方面可真聰明。”我說,記起不到一周前她在那所房間裏告訴我的話,以及她談話時的那副天真無邪的模樣。

  “是的,我總是能夠隱瞞事情。我是有點喜歡這樣做。”

  她的聲音中有一種孩童般的快樂聲調。

  “但我說的是相當真實的。我不了解安妮,我弄不明白,爲什麼勞倫斯如此不同,沒有——噢,真的對我不感興趣。”

  一陣沈默。

  “倫,您能理解的,是嗎?”格麗澤爾達焦急地問道。

  “是的,”我說,“我能理解。”

  但是,我真能理解嗎?

……

《寓所迷案》第24章在線閱讀結束,下一章“第25章”更精彩的內容等著您..

▷ 繼續在線閱讀《寓所迷案》第25章