[續寓所迷案第5章上一小節],他是乘車從兩英裏外的馬奇貝納姆趕來的,對于斯萊克①,我要說的就是,我從未見過一個人像他那樣名不符實。他皮膚黝黑,精力充沛,躁動不安,一雙烏黑的眼睛不停地掃來掃去。他的舉止粗魯驕橫到了極點。
①斯萊克slack。原義是松懈。——譯注。
他對我們的招呼只是略爲點一下頭,抓起下屬的筆記本仔細看了一會兒,低聲與他交談了幾句,然後徑直向屍走去,“我想,一切都被弄得一團糟了。”他說。
“我什麼也沒動。”海多克說。
“我也沒動什麼。”我說。有好一會兒,警督忙于察看桌子上的東西和那灘血。
“啊哈!”他用得意的腔調說道,“這就是我們要找的東西。他向前倒下時弄翻了鬧鍾。這就會給我們提供犯罪的時間。六點過二十二分。您剛才說死亡是什麼時間發生的,大夫?”
“我說大約半小時前,可是——”
警督看了一眼他的手表。
“現在是七點過五分。我是大約十分鍾前得到通知的,是在七點差五分。大約在七點差一刻發現屍。我想您立刻就被叫來了。我估計您察看屍
的時間是七點……哦,這樣看來幾乎是分秒不差2”“我並不能絕對保證是這個時間,”海多克說,“那只是大概的估計。”
“夠好的了,先生,夠好的了。”
我一直想進一句話。
“至于鬧鍾嘛——”
“對不起,先生,我會問您我想知道的任何問題。時間很緊。我所需要的是絕對的安靜。”
“是的,但我得告訴您——”
“絕對的安靜,”警督惱怒地盯著我。我只得按他的要求做了。
他仍然在仔細地察看寫字臺。
“他爲什麼坐在這兒呢?”他咕噜道,“他是想寫一張便條嗎——哎——這是什麼?”
他得意地舉起了一張便條。他對自己的發現非常高興,于是允許我們到他的身邊去,與他一起看那張便條。
那是一張牧師寓所的便條紙,紙的頂端寫著6:20。
“愛的克萊蒙特,”——便條的第一句這樣寫道——
“很抱歉我不能再等下去了,但我必須……”
這兒,句子字迹潦草地斷開了。
“非常清楚,”警督斯萊克自信地說,“他在這兒坐下寫這張便張,正當他在寫的時候,凶手悄悄從窗戶進來,槍殺了他。您還能作出更多的推斷嗎?”
“我只是想說——”我開口說道。
“對不起,先生,請讓開一點兒。我想看看這兒是否有腳印。”
他趴在地上,向打開的窗戶爬去。
“我想您應該知道——”我又固執地說道。
警督站了起來。他說話了,並沒有生氣,但卻語調堅定。
“我們以後再詳談這一切情況。先生們,你們如果都離開這兒,我將感激不盡。請你們都出去吧!”
我們只得讓自己像孩子一樣被哄出去。
似乎過了幾小時,但時間只是七點過一刻。
“噢,”海多克醫生說,“就這樣吧。如果那個自負的蠢驢需要我時,您可以叫他到外科手術室來我我。再見!”
“夫人回來了,”瑪麗說道。她從廚房裏出來了一會兒。
她圓睜著的雙眼煥發出激動的光彩。“大概是五分鍾以前回來的。”
我在客廳裏碰見了格麗澤爾達。她顯得吃驚不小,但卻很激動,我將一切告訴了她。她聚精彙神地聽著。
“開始寫信的時間是六點二十分,”我最後說道,“鬧鍾被弄翻了,在六點二十二分時指針停止了走動。”
“是的,”格麗澤爾達說。“但是,您知道那鍾,您沒有告訴他那只鬧鍾總是要快一刻鍾嗎?”
“沒有,”我說,“我沒有告訴他。他不讓我告訴他。我無能爲力。”格麗澤爾達皺著眉頭,顯出迷惑不解的樣子。
“可是,倫,”她說,“那樣就使得整個事情非同一般。因爲當那只鍾指向六點過二十分時,其實只是過五分鍾,而在六點過五分時,我想普羅瑟羅上校甚至還沒有走到房子這兒呢。”
……《寓所迷案》第5章在線閱讀結束,下一章“第6章”更精彩的內容等著您..