經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>暗藏殺機>第11章 朱利葉斯的描述第2小節

《暗藏殺機》第11章 朱利葉斯的描述

第2小節
阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  [續暗藏殺機第11章 朱利葉斯的描述上一小節]也無法聽到。似乎惠廷頓一直在講,護士只是在聽。時而她點點頭,時而搖搖頭,好像她在回答問題似的。看起來惠廷頓說話時語氣非常有力——有一兩次他用拳頭敲打桌子。這時雨已停了,天空突然問晴朗起來,天氣就是這個樣子。

  “不久,他的話好像快講完了。他站起來,護士也站起來。他朝窗子看了看,問了些什麼——我猜他問雨是否停了。不管怎樣,她徑直穿過房間往外看。就在這時,月亮從雲層後面露了出來。我害怕被這女人看見,因爲我完全chu在月亮之下。我設法往後退一點。我的身子突然挪動使老朽的樹枝承受不了。嘩啦一聲響,樹枝被折斷,我隨之被摔下來!”

  塔彭絲低聲細氣地說:“啊,朱利葉斯,太激動人心了!

  往下說。”

  “哦,我夠幸運的,我掉在一塊松軟的土地上——不過我一時動彈不了,確實如此。我知道的下一件事便是躺在chuang上,chuang的一側有一位護士(不過不是惠廷頓的那位護士),另一側是一位戴著金邊眼鏡、長有黑胡子的小個子男人,是個典型的醫生。他搓著兩手,我望著他時他揚起了眉毛。他說:

  ‘啊:瞧我們的年輕朋友又恢複知覺了。頂好。頂好。’“我玩了一點慣用的花招,問:‘發生了什麼事?’和‘我在哪兒?’不過我相當了解答案是什麼。我的腦子並不老朽過時。‘我想目前這樣也差不多了,護士小jie,’小個子男人說。護士以一種受過良好訓練的輕快步子走出房間。不過在她走出門時,我捕捉住她看我時那種十分好奇的眼神。

  “她那種眼神使我頓時有了個主意。‘喂,大夫,’我說,試著在chuang上坐起來,但是在我這麼做的時候,我的右腳使我感到一陣劇痛。‘輕微扭傷,’醫生解釋著。‘問題不嚴重,兩三天後你就能活動了。’”這時,塔彭絲cha嘴說:“我注意到你走路腳有點跛。”

  朱利葉斯點頭,又繼續說下去。

  “‘怎麼搞的?’我又問。他幹巴巴地回答,‘你摔下來,弄掉樹上的許多樹枝,掉在我新培育的一塊花圃裏。’“我喜歡這個人,他顯得有幽默感。我有把握,他至少直截了當。我說:‘當然啦,大夫,對損壞樹木的事我十分抱歉,我想新種的花全都由我賠償。不過,也許你想知道,我在你的花園裏做什麼?’他回答道:‘我想,這件事確實需要解釋。

  嗯,首先,我不曾跟在傻瓜後面。’“他微笑著,‘我的第一種看法。不過我很快改變了我的想法。順便問一下,你是美guo人,對吧?’我把我的名字告訴他,‘你呢?’‘我是霍爾大夫。這兒,你不會不知道,是我的私人療養院。’“我不知道,也不想讓他了解。我只感謝所給的信息。我喜歡這個人,我覺得他直率,不過我不打算告訴他全部情況。首先,他可能不會相信。

  “刹那間我下了決心,說:‘啊,大夫,我想我是個大傻瓜,但是我感謝你讓我知道,我的所作所爲不是比爾·賽克斯①所幹的勾當。’接著我繼續咕咕哝哝地講了有關一位姑娘的事。我故弄玄虛提出什麼嚴格的監護人的事情啦,精神崩潰啦,最後我解釋我好像在療養院的病人中認出了她,所以我在夜間出來冒這趟風險。

  ①比爾·賽克斯:狄更斯小說《奧利弗·特威斯特》中下層社會一個凶殘的盜賊——譯注。

  “我想這是他所想聽到的這類事情。我講完以後,他和藹地說:‘真是個lang漫的故事。’我接著說:‘好了,大夫,你對我坦誠相見嗎?你這兒現在,或你這兒以往任何時候有個一位名叫簡·芬恩的年輕姑娘嗎?’他一邊回想一邊重複這個名字。他說:‘簡·芬恩?沒有此人。’“我顯得非常使惱,我猜我臉上也表現出懊惱的神se

  ‘你肯定嗎?’‘非常肯定,赫謝默先生。這是個不同尋常的名字,我不可能忘記的。’“呃,那絕對如此。但這使我有了余地。我倒有點希望我的搜尋該結束了。我最後說:‘事情就是這樣。現在,有另外一件事。我抱緊那該死的樹枝時,我以爲我認出我的一個老朋友,他在向你的一名護土談話。’我有意不提名字,因爲惠廷頓當然可能會在那兒用不同的稱呼,但是醫生立即回答:‘惠廷頓先生,也許是吧?’我說:‘正是此人。他在這兒做什麼?不會告訴我他的神經有毛病吧?’“霍爾大夫笑了起來。‘沒有,他來這兒是看一位護士,伊迪絲護士小jie,是他的侄女。’我大聲說:‘啊,那真想不到!他還在這兒嗎?”不,他差不多馬上就回城裏去了。’我突然喊出來:‘太可惜了!不過也許我能和他的侄女——伊迪絲護士小jie說說話,剛才你是這麼說她的名字,對吧?’“但是醫生搖搖頭。‘恐怕這也不可能,今晚伊迪絲小jie也和一個病人離開了。’我說,‘看起來我運氣不好。你有他在城裏的地址嗎?我想我回去時要去拜訪他。”我不知道他的地址。如果你想要的話,我可以寫信給伊迪絲小jie要他的地址。’我謝謝他,‘別說誰想要他的地址,我想給他一個小小的驚喜。’“那就是我到目前爲止所做的一切。當然,如果那姑娘的確是惠廷頓的侄女,她是非常機敏的不會掉進圈套,不過這值得試試。我要做的下一件事情是給貝雷斯福德先生起個電文,告訴他我在哪兒,我因爲腳扭傷而躺在chuang上,如果他不忙的話,要他過來一下。我對要說的話必須謹慎。然而,我沒有收到他的信,我的腳也快好了。只是稍微有點扭傷,不是真正的扭傷。所以今天我向小個子醫生告別,告訴他如果他收到伊迪絲護士小jie的信並回到城裏,請給我捎個話。

  哎呀:塔彭絲小jie,你臉se怎麼如此蒼白?”

  塔彭絲說:“是因爲湯米的緣故。他可能出了什麼事呢?”

  “振作起來,我想他肯定沒事。爲什麼他會有事?聽我說,他跟蹤的是一個長得像外guo人樣子的家夥。也許他們已經出guo——到波蘭或諸如此類的地方?”

  塔彭絲搖頭。

  “沒有護照和有關的東西他是不能出guo的。除此而外,我見過那個男人,叫鮑裏斯什麼的。他昨晚和範德邁耶太大一塊吃飯。”

  “哪位太大?”

  “我忘記了,當然啦,你不了解所有情況。”

  “我在注意聽。”朱利葉斯說,突然用了他最喜愛的說法。“讓我知道。”

  于是,塔彭絲敘述了過去兩天裏所發生的情況。朱利葉斯聽了驚訝不已,欽佩得五ti投地。

  “幹得好啊:想不到你會去當仆人,真讓我開心得要死!”隨後他嚴肅地說:“不過請聽我說,我不喜歡這樣,塔彭絲小jie,我的確不喜歡。你和別人一樣有膽有識,但我希望你立刻退出來。我們與之較……

暗藏殺機第11章 朱利葉斯的描述未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第11章 朱利葉斯的描述第3小節上一小節