爲了巧妙地躲開女主人,第二天早上馬普爾小走進了花園。花園裏的情況讓她灰心。它們當初建造時一定是很棒的。一簇一簇的杜鵑花,平整的坡形草坪,很大一片的草本植物叢,一個很正規的玫瑰花壇邊有一圈籬笆包圍。現在卻大都很荒涼,草地修剪得不齊,邊上都生著雜草,其間夾雜著一些無名的花,花園裏的小路上生長了苔薛,沒人照看。在另一邊,菜園周圍是紅牆,裏面的東西長得挺茂盛,保養得不錯。也許這是因爲菜園更有實用價值。因此,以前曾是草地和花園的一大片地現在被隔開了,另一片地成了網球場和滾
球綠地。
看著這片植被,馬普爾小發愁地啧啧
頭,揪起了一把長得很旺的草。
當她手裏拿著草站在那兒時,埃德加·勞森闖入了她的視野。看見馬普爾小時,他停下腳步遲疑了一下。馬普爾小
打算抓住這個機會。她很歡快地向他問候。他走過來時,馬普爾小
問他是否知道修理花園的工具在哪兒。
埃德加含含糊糊地說有一個園丁,他知道工具在哪裏。
“看著花壇這麼荒涼真是可惜。”馬普爾小低聲地說,“我很喜歡花園。”由于她也不願意讓埃德加真去找什麼東西,她又趕緊說:
“一個上了年紀又沒什麼用的老太太能做的也就只有這些了。我覺得你也從沒想過花園的事吧,勞森先生。你有太多的實際而重要的工作要幹。在這樣一個重要位置上,和塞羅科爾德先生做事,你一定覺得十分有趣吧。”
他很快地幾乎是急切地說:
“對,——對——,很有趣。”
“那你一定對塞羅科爾德先生幫助很大了。”
他的臉暗了下來。
“哦也不清楚,說不准。也許是後面的事——”
他停住話。馬普爾小若有所思地看著他。
他穿著整潔的深西裝,表情憂郁,年輕而身材矮小。
很少有人會多看他一眼,即使多看也不會留下什麼印象附近有一個花園裏供人坐的長椅,馬普爾小慢慢走過去坐在那兒。埃德加皺著眉頭站在她面前。
馬普爾小爽朗地說:“我相信塞羅科爾德先生很需要你的幫忙。”
埃德加說:“我不知道,我真不知道。”他還是皺著眉,心不在焉地坐在她身邊。“我在一個很困難的位置上。”
“當然了。”馬普爾小說。
年輕的埃德加盯著前方坐在那兒。
“這都是高度機密的事。”突然他說。
“當然了。”馬普爾小說。
“假使我有權利——”
“怎麼?”
“我也許可以告訴你—…·但你肯定不會把它傳出去吧?”
“噢,不會的。”她注意到他沒等她回答。
“我父其實是一個重要的人物。”
這次馬普爾小無需再說什麼了,她只是聽著。
“除了塞羅科爾德先生沒人知道。你知道,如果這事傳出去會對我父的職位帶來麻煩。”他面對著她,笑了笑,一個傷感而高貴的笑,“你知道,我是溫斯頓·邱吉爾的兒子。”
馬普爾小說:“噢,我明白了。”
她的確明白了。她想起了聖瑪麗米德村發生的一個傷心的故事及其原委。
埃德加·勞森接著說,他說的事有些像舞臺上演的一幕一幕故事。
“有一些原因。我母沒有自由,她自己的丈夫進了瘋人院,她因此既不能離婚也不能重新結婚。我也不怨他們。
至少,我想我不……他已經盡了他最大的努力。當然是謹謹慎慎微的。問題就由此而起,他有自己的對手——而這些人也敵視我,他們不讓我們接觸,監視我。不管我去哪兒他們都監視我。總給我製造麻煩。”
馬普爾小搖了搖頭。
“是嗎?”她說。
“我曾在倫敦學醫。他們篡改了我的考卷,把我的答案更改了,他們要我不及格。他們在街上追蹤我,對我的文房東搬弄是非,不管我到哪兒都纏著我不放。”
“噢,不過你也不太肯定吧!”馬普爾小安慰他。
“我告訴你我知道!嗅,他們十分狡猾。我根本看不見他們的人影也弄不清他們是誰。但我會弄個落石出的…··塞羅科爾德先生把我從倫敦帶到這兒。他人很好——
十分好。但即使在這兒,你知道我也不安全。他們也在這兒,和我對著幹,讓別人討厭我。塞羅科爾德先生說這不是真的——但他不了解。或許——我也不知道——有時我想他停下來站起身。
“這都是機密,”他說,一你能明白這一點,對吧?如果你發現有人跟蹤我——盯梢,你會告訴我那是誰吧!”
他走了,一個整潔、憂郁又不顯眼的人。馬普爾小看著他在思索……
一個聲音說:
“瘋子,一派瘋言。”
沃爾特·赫德站在她身邊。他雙手在口袋裏,皺著眉盯著埃德加走遠的身影。
他說:“這兒到底是什麼破地方?簡直是瘋人院,全是瘋子。”
馬普爾小沒吱聲,沃爾特接著說:
“那個叫埃德加的家夥——你認爲他怎麼樣?他說他爸真是蒙哥馬利勳爵。我看不像,不會是!據我聽的有關情況不會是這樣。”
“不會,”馬普爾小說,“看來不太可能。”
“他和吉納說的是另一套——說他是俄皇位繼承人——說他是大公爵的兒子或什麼。老天,這個夥計都不知道自己的父
究竟是誰嗎?”
“我認爲他不知道,”馬普爾小說,“這就是問題所在。”
沃爾特坐在她身邊,懶散地倚在座位上。他又重複了一遍剛才的話。
“這兒到是瘋子。”
“你不喜歡呆在石門莊園嗎?”
“我只是不明白這兒——就這些。我弄不清楚它。看看這個地方——這座房子,所有的一切。這些人有錢。他們有錢,不缺,但看看他們的日子,裂了縫的古瓷器和廉價的玩藝混雜一,也沒有
面的高級傭人——隨便雇些人幫忙。
壁毯和窗簾以及坐墊都是綢緞的。可都破碎不堪!大銀茶壺,你看得出,已發黃生鏽,需要清洗。塞羅科爾德夫人也不在乎。看看她昨晚穿的那身服。胳膊下面打了補丁——
都穿破了,但她可以去商店裏喜歡什麼買什麼。去邦德大街或別的地方都行。錢?他們在錢裏打滾兒。”
他停止說話,坐在那兒沈思。
“我知道受窮的滋味。它沒什麼不好。如果你年輕力壯肯工作就可以不窮。我沒多少錢,但我會得到自己想要的,我要開個修車廠。我攢了點兒錢,和吉納說過這事,她也聽,好像也明白。我不大了解她。當初那些穿著軍服的女孩……
莊園迷案第5章未完,請進入下一小節繼續閱讀..