經典書庫>偵探小說>阿嘉莎·克莉絲蒂>褐衣男子> 第9章

《褐衣男子》 第9章

阿嘉莎·克莉絲蒂作品

  (回複安妮的敘述)

  女英雄暈船實在是一件很丟人的事。在書本中的女英雄是船搖晃得越厲害,她越喜歡。當衆人都暈得一塌糊塗,只有她獨自在甲板上搖搖晃晃地走著,勇敢地面對一切,且爲擁有風暴而欣喜。我很慚愧,當“吉爾摩登堡”首次搖晃時,我即面se發白,急忙走進船艙裏。一位好心的女侍扶著我,建議我吃幹土司和和姜啤酒。

  我躺在我的艙房裏連嘔了三天。我的目的已被抛諸腦後,我已無興趣去解除秘密。現在的安妮已完全與那位從船公司急急回家,一路上蹦蹦跳跳,欣喜若狂的安妮判若兩人。

  現在回想起那天我突然闖回客廳的情形,不禁笑了起來。佛萊明太太自己一個人在那裏。當我進去的時候,她轉過頭來。

  “安妮qin愛的,是不是你?我有件事跟你談一談。”

  “哦?”我盡量使自己安定下來地說。

  “艾美莉小jie要離開了。”艾美莉小jie是管家。由于你尚未順利找到事做,我不知道你會不會介意——如果你留下來跟我們在一起,那多好!

  我被感動了。她不要我,我知道。那只是基督徒的慈悲促成了這項建議。我爲私下對她的批評感到慚愧。我站了起來,沖動地跑過去,雙手環繞她的脖子。

  “你真好,”我說:“真是好人,好人,好人!非常感謝你。但是沒關系,我將在禮拜六離開,到南非去。”

  我的突擊嚇著了那位好女人。她不習慣人家突兀的感情表現。而我的話更是使她嚇了一跳。

  “到南非?qin愛的安妮。我們勢必要仔細研討一下這種事。”

  這是我最不想做的事。我解釋說我已經安排了旅程,一到那裏之後,我將成爲女傭人。這是我一時之間唯一能想出的。我說,南非很需要女傭人。我向她保證,我能照顧我自己,而最後,她歎了一口氣擺tuo了我的氣,接受我的計劃而不再追問。臨別的時候,她在我手裏塞了一個信封。我發現裏面有五張嶄新的五英鎊紙幣和附言:“我希望你不覺得這是冒犯,同時接受我的一點心意。”她是一個很好,很善良的女人。我無法繼續跟她同住在一房子裏,但是我了解她內在的價值。

  如此,我上了船,口袋裏有二十五英鎊,面對世界,同時追尋我的冒險事迹。

  到了第四天,女侍終于催促我到甲板上去。我說我甯可死在船艙裏,也不離開我的chuang位。現在她改用帶我到馬得拉群島去探險來引誘我。我的心中升起了希望。我可以離船上岸到那裏當女侍。什麼都可以,只要是踏上幹硬的陸地。

  我裹著外套和毯子,雙腳軟弱得像一只病貓,被拖了上去,像一具呆滯的肉ti一般,被安置在一張甲板椅上。我閉著眼躺在那兒,詛咒著生命。船上的事務長——有著金發及一張娃娃臉的年輕人—走過來坐在我的旁邊。

  “嗨!有點自憐是不是?”

  “是的,”我回答,心裏恨著他。

  “啊,再過一兩天就不會這樣了,現在船還在海灣裏,煙塵滾滾,但是往後天氣會很和順。明天,我帶你在甲板上玩擲環遊戲。”

  我沒答腔。

  “你正在想自己永遠不會複原,嗯?我看過比你情況更糟的人,但是兩天之後,他們卻成了這艘船的生命和靈魂,你也會一樣。”

  我沒有足夠的力氣可以告訴他他是個騙子。我瞄了他一眼。他繼續愉快地聊了幾分鍾,然後高興地離去。人們走過來又走過去,運動中的靈巧夫婦、騰躍的孩子、歡笑的年輕人。少數蒼白的受苦者跟我一樣,躺在甲板椅上。

  空氣涼飕而清爽宜人,陽光燦爛。我不自覺地感到有點欣悅起來。我開始注意著人們。一位婦女特別吸引我。她大約三十歲,中等身材,有著酒窩的圓臉和很藍的眼睛。她的穿著雖然平素,但從剪裁的合身可以看出是巴黎的手藝。而且,看她愉悅而泰然自若的樣子,好象她擁有這艘船一樣!

  甲板上的服務生聽從她使喚地跑來跑去。她坐在一張特別的甲板椅上,有著舒適的椅墊。她對椅墊放置的位置改變了三次主意。不管對任何事,她都保持那種可愛和迷人的態度。她看起來是屬于世界上及少見的那種人,他們曉得他們想要什麼,知道他們能得到,且著手去得到,而不會冒犯到別人。我想如果我能複原——但是我當然無法複原——跟她談話會令我很愉快。

  大約中午時刻,我們抵達馬得拉群島。我仍然虛弱得無法移動身子,但是我很愉快地觀賞著那些如畫的商人,他們上船來,將商品展示在甲板上。其中也有花。我將鼻孔埋進一大束甜潤的紫羅蘭中,覺得好多了。事實上,我已覺得我能撐完全部航程。當女侍告訴我,要幫我拿一點ji湯來時,我只稍做拒絕。等她端來後,我喝得津津有味。

  吸引我的婦人上岸了。她回來時由一位高大、黑發、銅臉,像軍人模樣的男子護送著,早先我曾注意到他在甲板與船艙之間走上走下。我立即把他當做是“堅強而沈默的羅得西亞人”之一。他大約四十歲,兩鬓有點白發,是船上最帥的男子。

  當女侍爲我帶來另一條毯子時,我問她那位迷人的婦人是誰。

  “那是聞名的社交女士,克雷倫絲·布萊兒夫人。你一定在報紙上看過有關她的新聞。”

  我點點頭,以更新的興趣看著她。布萊兒夫人的確是以當代最聰明的女子而聞名的。我有點高興地注意到,她是衆人注意力的中心。有一些人由于船上的方便,可以用非正式的方法,極力的想與她結識。我佩服她打發他們的彬彬有禮方式。她似乎已指定那位強壯沈默的男子,作爲她特別的護花使者,而他並未察覺他的特權。

  令我驚訝地,次日早晨,在跟她的伴侶繞著甲板走了幾圈之後,布萊兒夫人突然停在我的椅旁。

  “今早有沒有覺得好過些?”

  我謝謝她,同時說我覺得比較有點像個人樣了。

  “昨天你看起來確是一副病模樣。瑞斯上校和我覺得將可觀賞到一項海上葬禮——但是你令我們失望了。”

  我笑了起來。

  “上來透透氣,讓我好多了。”

  “沒有什麼比得上新鮮的空氣,”瑞斯上校微笑著說。

  “關在那密不透風的艙房裏真是悶死人了,”布萊兒夫人坐進我旁邊的位子裏,微微點頭示意,遣開她的伴侶。“我希望你已換到靠外面的艙房?”

  我搖搖頭。

  “我qin愛的姑娘!你爲什麼不換?房間多的是。很多人在馬得拉群島下船,船位很空。跟事務長說,他是一位很好的小男孩——他幫我換到一間漂亮的房間,因爲我不喜歡原來的那間。吃中飯的時候,你跟他說。”

  我聳聳肩。

  ……

褐衣男子 第9章未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀 第9章第2小節