[續賴蓋特之謎上一小節]
“你們沒有養狗嗎?”
“養了,可是我們用鐵鏈子把狗拴在房子的另一邊。”
“仆人們是什麼時候去睡覺的?”
“十點鍾左右。”
“我聽說威廉平常不是也在這個時候去睡覺的嗎?”
“是的。”
“這就怪了,正在這個出事的夜晚,他卻起來了。現在,如果你肯領我們查看一下這所住宅,我將感到很高興,坎甯安先生。”
我們經過廚房旁邊石板鋪的走廊,沿著一道木樓梯,迳直來到住宅的二樓。我們登上了樓梯平臺。它的對面,是另一條通向前廳裝飾得較爲華麗的樓梯。從這個樓梯平臺過去,就是客廳和幾間臥室,其中包括坎甯安先生和他兒子的臥室。
福爾摩斯不慌不忙地走著,留神著這所房子的式樣。我從他的表情可以看出,他在緊緊地跟蹤著一條線索,可我還是一點也猜不出他所跟蹤的是什麼。
“我說先生,”坎甯安先生有些不耐煩地說道,“這肯定是非常不必要的。樓梯口就是我的臥室。我兒子的臥室就在隔壁。我倒要請你判斷一下,這賊要是上了樓,而我們竟毫無覺察,這可能嗎?”
“我想,你應當到房子四周去調查,尋找新的線索,”坎甯安的兒子險地笑道。
“我還要請你們再將就我一會兒,比如說,我很想看看從臥室的窗戶可以向前望出去多遠。我知道,這是你兒子的臥室,”福爾摩斯把門推開說道,“這就是發出警報時他正坐在那裏吸煙的更室吧!它的窗子朝向什麼地方?”福爾摩斯走過臥室,推開門,把另一間屋子四下打量了一番。
“我想現在你總該滿意了吧?”坎甯安先生尖刻地說道。
“謝謝你,我認爲我想看的都看到了。”
“那麼,如果你真的認爲必要的話,可以到我的房間裏去。”
“如果不太打擾你的話,那就去吧!”
治安官聳了聳肩,領著我們走進他自己的臥室。室內的家具、擺設很簡單、平常,是一間普普通通的房間。當我們向著窗子走去時,福爾摩斯慢騰騰地走,以至他和我都落在了大家的後面。的旁邊,有一盤桔子和一瓶
。我們走過
邊時,福爾摩斯把身子探到我的前面,故意把所有這些東西打翻在地。玻璃瓶摔得粉碎,
果滾得到
都是,這驚得我張口結
!
“看你弄的,華生,”福爾摩斯沈著地說道,“你把地毯弄了個一塌糊塗。”
我慌亂地俯下身來,開始揀果,我知道,我的朋友想讓我來承擔責任,是有一定原因的。其他人也一邊揀
果,一邊把桌子重新扶起來。
“哎呀!”警官喊道,“他到哪兒去了?”
福爾摩斯不見了。
“請在這裏等一等,”亞曆克·坎甯安說道,“我看,這個人神經有些不正常,父,你來,我們一起去看看他鑽到哪裏去了!”
他們沖出門去,警官、上校和我留在房裏面面相觑。
“哎呀,我同意主人亞曆克的看法,”警官說道,“這可能是他犯病的結果,可是我似乎覺得……”
他的話還沒講完,突然傳來一陣尖叫聲,“來人啊!來人啊!殺人啦!”我聽出這是我朋友的聲音,不禁毛骨悚然。我發瘋似地從室內沖向樓梯平臺。呼救聲低下來,變成嘶啞的,含混不清的喊叫,從我們第一次進去的那間屋裏傳來。我直沖進去,一直跑進裏面的更室。那坎甯安父子二人正把歇洛克·福爾摩斯按倒在地上,小坎甯安正用雙手掐住福爾摩斯的喉嚨,那老坎甯安似乎正扭住他的一只手腕。我們三個人立即把他們從福爾摩斯身上拉開。福爾摩斯搖搖晃晃地站起來,面
蒼白,顯然已經筋疲力盡了。
“趕快逮捕這兩個人,警官,”福爾摩斯氣喘籲籲地說道。
“以什麼罪名逮捕呢?”
“罪名就是謀殺他們的馬車夫威廉·柯萬。”
警官兩眼盯著福爾摩斯直發愣。
“啊,好啦,福爾摩斯先生,”警官終于說道,“我相信,你不是真的要……”
“咳,先生,你看看他們的臉!”福爾摩斯粗暴地大聲說道。
的確,我還從來沒有見過這樣一種自認有罪的面部表情。
那老的似乎呆若木,堅定的臉上現出沈痛愠怒的表情。另一方面,那兒子卻失掉了原有的活潑態度,變得象凶神惡煞一般,雙目露出困獸般的逼人凶光,已沒有絲毫文雅神氣。警官一言不發,走向門口,吹起了警笛。兩名警察應聲而至。
“我只好這樣,坎甯安先生,”警官說道,“我相信這一切可能都是一場可笑的誤會,不過你可以看到——啊,你想幹嘛?放下它!”他舉手打去,亞曆克准備擊發的手槍咔哒一聲被打落在地。
“別動,”福爾摩斯說道,從容地用腳踩住手槍,“它在審訊時才有用。可這才是我們真正需要的呢。”他舉起一個小紙團說道。
“那張紙被撕走的那部分!”警官喊道。
“一點也不錯。”
“在哪裏找到的?”
“在我預料它所在的地方找到的。我馬上就把整個案子給你們講清楚。上校,我認爲你和華生現在可以回去了。我最多一小時就會和你們再次見面。我和警官要訊問罪犯幾句,但在午餐時我一定會趕回去的。”
福爾摩斯非常守約,一小時以後,他同我們在上校的吸煙室裏又會面了。他由一個矮小的老紳士陪伴前來。福爾摩斯向我介紹,這就是阿克頓先生,頭一件盜竊案就發生在他的家裏。
“我向你們說明這件小案子時,我希望阿克頓先生也在場聽一聽,”福爾摩斯說道,“自然,他對案子的詳情也很感興趣。我愛的上校,接待了象我這樣一個愛闖禍的人,我恐怕你一定感到後悔吧。”
“恰恰相反,”上校熱情地答道,“我認爲有機會學習你的偵探方法,是我最大的榮幸。我承認,這是完全出乎我意料之外的,我也完全不能解釋你所獲得的結果。我連一點兒線索也沒有看出來。”
“我恐怕我的解釋會使你們失望的,可是無論對于我的朋友華生,還是對于任何認真關心我的工作方法的人,我的工作方法是一點也不保密的。不過,因爲我在更室裏遭到襲擊,我想喝一點白蘭地定定神,上校。剛才我的氣力已經用盡了。”
“我相信你的神經痛不會再這樣突然發作了。”
歇洛克·福爾摩斯放聲大笑起來。“我們待會兒再談這件事,”福爾摩斯說道,“我把這件案子按順序給你們講一講,並把促使我下決心的幾點告訴你們。如果有不十分清楚的地方,請隨時問我。
“在偵探藝術中,最主要的就在于能夠從衆多的事實中,看出哪些是要害問……
《賴蓋特之謎》全文未完,請進入下一小節繼續閱讀..