經典書庫>文學名著>果戈裏>果戈裏作品集>索羅欽集市第2小節

《果戈裏作品集》索羅欽集市

第2小節
果戈裏作品

  [續果戈裏作品集索羅欽集市上一小節]裏,不由地垂下了眼簾。

  “好可愛的妞兒!”穿白長袍的年輕人又誇贊了一句,目不轉睛地望著她。“只要能qinqin她,全部家當我都願賠上。可是前邊坐著一個女惡魔。”

  四周蕩起一片哄笑聲;可是,慢慢騰騰地走著的車主的打扮漂亮的妻子受到這樣的歡迎,很不受用:她那張紅撲撲的臉一下子變成了火紅se,一連串不堪入耳的髒話像雨點似地撒落在耍貧嘴的年輕人頭上。

  “你這沒出息的拉纖的,就該去上吊!讓你老爸腦袋撞在瓦罐上!該死的不信基督的人,就該在冰面上跌一跤,爬不起來!到了yin間,讓魔鬼用火燎掉他的老雜毛!”

  “欸,罵得真凶!”年輕人瞪著大眼望著她說,似乎被出乎意外的、連珠炮似的一陣诟罵弄得不知所措。“這個老不死的妖精,這樣罵人不怕爛she頭。”

  “我老不死!”這位已過中年而風韻猶存的婦人又接上火了。“不信神的孽種!先去洗淨你那髒臉吧!滿嘴胡吣的臭小子!我沒見過你的老ma,可我知道她准是個下賤貨!你老爸也是!你姑ma也一樣!我老不死!你這nai臭未幹的……”

  這時,貨車開始下橋了,最後的髒話已經聽不清楚;可是,年輕人似乎不想就此罷休,他毫不遲疑,抓起一團汙泥,朝她身上摔了過去。真是出人意料,來了個歪打正著:那頂嶄新的印花布彩帽立時濺滿了汙泥,那些喜歡惡作劇的lang蕩子弟更加起勁地哄笑起來。打扮花哨的胖婦人勃然大怒;可是貨車已經走得很遠了,她便把一腔怨怒發泄到無辜的繼女和慢xing子的丈夫身上,而丈夫對于類似的場面早已習以爲常,所以始終一言不發,冷漠地承受著盛怒的妻子的百般辱罵。盡管如此,她那不知疲倦的she頭還是刺刺不休,絮絮叨叨,直到他們來到了近郊的老朋友和教父①,一個名叫齊布爾的哥薩克家裏才住嘴。我們的旅客跟幹qin家久別重逢,暫時忘記了那件不愉快的事情,談起了趕集的閑話,同時在長途跋涉之後也要稍事休息。

  ①舊俄習俗,孩子生下來在教堂受洗時認的幹qin家(通常爲友人),男的稱教父,女的稱教母。

  老天爺!集市上什麼

  東西沒有啊!車輪、玻璃、

  焦油、煙草、皮帶、大蔥、

  各種各樣的商販……就是

  口袋裏有三十盧布,你也

  不能把集市上的所有東西

  采購下來。①

  ——錄自小俄羅斯喜劇

  ①此chu原文爲烏克蘭語——譯者注。

  你們想必聽見過遠chu飛流直下的瀑布聲:驚惶不安的四郊充滿了一片轟隆隆的回響,奇妙而模糊的聲響錯雜在一起,在你們面前像旋風似地急急馳過。可不是嘛,當你們chu身于鄉村集市的旋渦之中,你們不覺得整個的人流就像是一個巨大的怪物,在廣場和各條狹窄的街道上不停地蠕動、叫喊、狂笑、喧鬧麼?吵嚷、謾罵、牛鳴、羊叫、馬嘶——這一切彙成一片不諧調的噪音。牛群、袋子、幹草、茨崗人、瓦罐、女人、蜜糖餅幹、各式帽子——一切是那樣鮮豔、花哨、雜亂,擠成一堆堆的,在眼前晃來晃去。南腔北調的說話聲此起彼伏,沒有一句話可以逃tuo這場大洪shui的淹沒而免受滅頂之災;沒有一聲喊叫是可以聽得分明的。這集市的前後左右只聽見商販們拍掌成交的聲響。一輛貨車斷裂了,鐵塊叮噹作響,木板嘭啪有聲地扔到地上,人們暈頭轉向,不知朝哪兒去才好。我們這個外來的莊稼漢帶著黑眉毛的女兒早就在人群中擠擠撞撞了。他走到一輛貨車的跟前,又去摸摸另一輛貨車,打聽著行市;然而,他的心思卻老是圍著那十口袋小麥和那匹老母馬轉個不停,那是他運到集市上來出售的東西。從他女兒的表情上可以看出,她並不怎麼樂意在滿載面粉和小麥的貨車旁邊轉來轉去。她倒是想到那一頭去,看看亞麻布貨棚底下挂著的那些好看的紅絲帶、耳環、钖製和銅製的十字架以及杜卡特錢幣①。然而,就在眼前,她找到了許多值得看一看的東西。她覺得可笑極了:一個茨岡人和一個莊稼漢彼此狠打手板,痛得直叫喊;一個喝醉酒的猶太人用膝蓋頂了一個女人的後腰;吵架的女商販罵不絕口,各不相讓;一個俄羅斯佬②一只手捋著山羊胡子,另一只手在……可是就在這時,她忽然覺得有人拽了一下她的襯衫的繡花袖口。回頭一看——竟是那個身穿白se長袍、長著一雙明亮眼睛的年青人站在她面前。她悚然一驚,心不由地怦怦直跳,這可是以前無論是喜是悲都不曾有過的情形:她又驚又喜,連自己也不明白是怎麼回事。

  ①一種古威尼斯金幣,可用作yi飾。

  ②舊時烏克蘭人、白俄羅斯人、波蘭人對俄羅斯人的一種蔑稱。

  “別怕,寶貝,你別怕!”他拉起姑娘的手,低聲說道。

  “我不會對你說什麼醜話!”

  “或許,他真的不會說什麼醜話,“小美人暗暗想道,“只是我覺得怪怪的……這家夥保准是個魔鬼!我自己好像也明白這樣可不行……可就是不能從他那兒把手抽回來。”

  莊稼漢回頭望了望,想要對女兒說句什麼話,可是旁邊卻有人提到“小麥”的事。這個字眼就像有魔力似的,一下子把他吸引到了兩個正在大聲談話的批發商跟前,十分專注地聽著他們交談,再沒有什麼東西可以使他分心了。兩個批發商正侃著小麥的事兒。

  你不知道這小子多厲害麼?

  這人世間可是不多見。

  他狂飲燒酒就像喝家釀啤

  酒一般。①

  ——錄自科特利亞列夫斯基《埃涅伊達》

  ①此chu引文爲烏克蘭語——譯者注。

  “老鄉,那麼你看咱們的小麥是行情看跌麼?”一個身穿油漬斑斑的花粗布燈籠褲,看樣子像是住在小鎮的小市民的外地客商對另一個人說,那人穿著打了補丁的藍長袍子,額頭上長著一個大肉瘤。

  “那是當然的;要是咱們能賣掉一俄鬥,我也心甘情願地套上絞索,就像聖誕節前在門邊吊臘腸那樣吊在這棵樹上。”

  “老鄉,你哄誰?除了咱倆的小麥,又沒有別的麥子,”穿著花粗布燈籠褲的商人反駁說。

  “唔,你們說你們的。”我們的小美人的父qin暗自嘀咕著,他一句不漏地聽著兩個批發商的議論。“我手頭就有十袋麥子。”

  “麻煩事兒就在這裏:要是有魔鬼從中作祟的話,那你就等著瞧吧,就像從肚子餓癟的俄羅斯佬那裏撈不到多少油shui一樣。”額上長著大肉瘤的人說,顯然是話裏有話。

  “什麼魔鬼?”身穿花粗布燈籠褲的人接著問道。

  “你沒聽見人家怎麼說的麼?”額頭上長著肉瘤的人神seyin沈地斜睨著他,又說道。

  “說嘛!”

  “好,說就說吧!這都怪陪審官——他喝了闊老爺們……

果戈裏作品集索羅欽集市未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀索羅欽集市第3小節上一小節