[續奧德賽第十三章上一小節]損你的尊嚴。此事何以行得,侮辱、攻擊我們中的尊長,最好的一位?但是,倘若有哪個凡人,不管是誰,憑著他的蠻力和強健,膽敢藐視你的尊嚴,那麼,你可懲罰此人,放手去幹無論是現在或將來。做去吧,憑你的意願。”
聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:“我本該迅速行動,烏雲之神,按你的告誡,但我將總是敬你,回避你的憤烈。這一回,我決心砸爛那條法伊阿基亞人漂亮的海船,在渾濁的洋面,趁它航之際;使他們停止運送過島的凡民。我將
起一座大山,圍住他們的城垣。”
聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:“聽聽我的想法,好朋友,我以爲此法妙極。當所有的民衆都舉城上,望著回返的海船,你可將它變作一塊石頭,看來像似一條快船,靠離陸岸,讓所有的人驚歎,然後
起一座大山,圍住他們的城垣。”
聽過此番囑告,裂地之神波塞冬大步奔向斯開裏亞,等候在法伊阿基亞人生聚的地域。其時,破遠洋的海船駛近島岸,跑得輕松快捷,裂地之神逼近船邊,揮手擊打,將它變作一條石船,紮根海底之中,然後邁步離開。
用長漿的法伊阿基亞人,以海船聞名的部衆,開始互相說告,用長了翅膀的話語,有人望著自己的近鄰,開口說道:“天哪,是誰停駐了我們的快船,在那
面之上,不讓它駛回家園?剛才,它的形象還是那樣清晰可見。”
觀者中有人這般說道,但他們並不知曉事發的原因。其時,阿爾基努斯開口發話,說道:“咳,昔日的預言今天竟得報現,父的言告,他說波塞冬將會憎恨我們的作爲,因爲我等載運所有的來客,順當安全。他說,將來的一天,當一艘精美的法伊阿基亞海船送人歸來,回航在大海混沌的洋面,裂地之神將擊毀木船,
起一座大山,圍住我們的城垣。這便是老人的預告,如今已被實踐。來吧,按我說的做,誰也不要執拗。讓我們停止送人,不管是誰,落腳這座城邊。我們要敬獻十二頭公牛,給波塞冬,從牛群裏選來。如此,他或許會憐憫我們,不致
起一座大山,圍住我們的城垣。”
聽他言罷,衆人心裏害怕,備妥奉祭的公牛。于是,法伊阿基亞人的首領和統治者們出聲祈禱,對王者波塞冬,肅立在祭壇周圍。其時,卓著的俄底修斯長睡醒來,在自己的故土,不識究爲何地——他已久別家鄉,而女神亦已布下迷霧,帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,以便掩隱他的身份,對他囑告詳情,使妻子認不出他來,還有他的朋友,城裏的民衆,直到嚴懲了求婚者們的胡作非爲。所以在王者俄底修斯眼前,她使一切改頭換面,蜿蜒的山徑,泊船的港灣,陡立的石壁和高聳的大樹,枝葉茂然。他跳將起來,雙直立,環望久別的故鄉,出聲吟叫,揮起手掌,擊打兩邊的
,帶著悲痛,開口說道:“天哪,我來到了何人的地界,族民生
怎樣,是暴虐、粗蠻,無法無規,還是善能友待外客,畏恐神的懲罰?我將把這許多東西帶往哪裏?我自己又將漂遊何
,咳,真希望我還留在法伊阿基亞人那裏,如此,便能另訪某位強健的王者,他會善待于我,送我回程。眼下,我不知該把這些東西放在哪裏;顯然不能留置此地,恐招別人搶劫。算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們!他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我弄到這片外邦的土地,說是會把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行爲。這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否順手帶走什麼,載人深曠的海船。”
言罷,他開始計點精美的銅鼎和大鍋,還有黃金和織工精致的物。東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉,踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭流涕。其時,雅典娜走近他身邊,幻成一位年輕人的模樣,放羊的牧人,一位雅致的小夥,像那王家子弟,肩披一領精工織製的
篷,雙層,足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一杆槍矛。俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去,對她說道,用長了翅膀的話語:“你是我在此遇見的第一個路人,
愛的朋友,請接受我的問候!但願你對我不存惡意;救救我,救護這些東西。我要對你祈禱,像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。請你告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點。這是什麼地方,同什麼
邦接鄰,住著像樣的生民?是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的灘地,滑自豐肥的陸基,彙入鹹澀的海
?”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來,如果你問的是這座海島,絕非默默無聞的地域——事實上,知曉者以千數論計,無論是居住東方日出之地的凡生,還是家居昏暗、烏黑之的族民。這是個山石嶙峋的
度,並非跑馬的平野,雖然狹窄,卻不是赤貧之地,生産豐足的谷物,有大串釀酒的葡萄,雨量充沛,露
佳宜。那裏牧草肥美,適放山羊和牛群,長著各種樹木,灌溉的用
長年不竭。所以,陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊,雖然人們說,這裏遠離阿開亞大地。”
她言罷,卓著的、曆經磨難的俄底修斯心裏高興,欣喜于踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語,但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底,總想利用中的機巧。心智的敏捷:“噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的克裏特,坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地,帶著這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。我逃離家鄉,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯,伊多墨紐斯的兒子,快
如飛,在寬廣的克裏特,吃食面包的凡人誰也不可比及。我宰了他,因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的一切,爲了它們,我忍著心頭的痛苦,出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋流——我不願伺候他的父
,作爲隨從,在特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。所以,我帶著一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個漆黑的夜晚,黑霧蒙罩著天空,我奪走他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛,擡
迅速跑回海船,請求高貴的腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心
,求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面,但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點,極大地違背了他們的意願——
手們並非故意讓我受騙。就這樣,海船偏離航線,我們頂著……
奧德賽第十三章未完,請進入下一小節繼續閱讀..