經典書庫>文學名著>荷馬>奧德賽>第十七章第3小節

《奧德賽》第十七章

第3小節
荷馬作品

  [續奧德賽第十七章上一小節]想想下一步的計劃,作何打算。你可先人精皇的宮居,彙入求婚的人們,讓我留在外面;亦可,如果你願意,留站這邊,由我先入宮中。但不要久滯此地,以免讓宮外的人們看見,對你投扔,把你打開。小心,記住我的告言。”

  聽罷這番話,卓著的、曆經磨難的俄底修斯答道:“知道了,我明白這一點;聽你話告的人長著明曉事理的腦袋。你可先去,我將留在外面。我已習慣于拳打腳踢,飛投的物件;我有一顆忍耐的心靈,已經遭受許多苦難,闖過大海的波lang,戰鬥的人群。眼前之事,只能爲我增添閱曆。即便如此,誰也不能藏起貪婪的肚皮,該受詛咒的東西,給凡人招致衆多的厄難,爲了它,人們駕著製作堅固的海船,渡過蒼貧的大海,給敵人送去愁災。”

  就這樣,他倆你來我往,一番交談;近旁躺著一條老狗,頭耳豎立,阿耳戈斯,心志剛忍的俄底修斯的家犬,由他qin自喂養,但卻不曾欣享日後的喜悅——在此之前,他已去了神聖的伊利昂。從前,年輕人帶著它出獵,追殺兔子、奔鹿和野地裏的山羊,如今,主人不在此地,它被冷落一邊,躺在深積的糞堆裏,騾子和牛的瀉物,高壘在大門前,等著俄底修斯的仆人,把它們送往莊園,作爲糞肥。就這樣,老狗阿耳戈斯扁虱滿身,橫躺糞堆。其時,當它覺察俄底修斯的來臨,搖動尾巴,收回豎起的耳朵,只是無力移動身子,貼傍主人,和他靠得更近,後者瞥見此番景狀,抹去眶角的眼淚,輕松地避開歐邁俄斯的視野,對他說道:“此事奇異,歐邁俄斯,這條狗臥躺在糞土裏。此狗ti形佳美,但我無法斷言它的tui力,迅跑的速度,是否和外型稱配。抑或,它只是條桌邊的懶狗,主人把它們養在身邊,作爲觀賞的點綴。”

  聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:“它的確是條好狗,主人是一位死在遠方的戰勇。倘若它還像當年那樣,ti格健壯,行動敏捷,俄底修斯把它留下,前往伊利昂戰鬥,那麼,你馬上即可qin眼目睹,眼見它的勇力,它的速度。當它奮起追捕,野地裏的走獸,出沒在密密的叢林中,絕無潛逃的可能。它十分機敏,善于追蹤。現在,它chu境悲慘,而它的主人,遠離家鄉,已經作古;女人們漫不經心,不管它的死活,男仆們心知主人出走,不再催他們幹活,個個懶懶散散,不願從事份內的勞動。沈雷遠播的宙斯取走他一半的美德,一旦此人淪爲別者的奴工。”

  言罷,他走入精皇的宮殿,大步穿行廳堂,見著高傲的求婚人。其時,幽黑的死亡逮住了獵狗阿耳戈斯,在曆經十九年之後,重見俄底修斯,它的主人。

  神樣的忒勒馬科斯最先眼見牧豬人到來,進入房宮,馬上點頭示意,召他前往身邊。歐邁俄斯左右環顧,就近搬過切肉者下坐的凳子,此君切開奉食的烤肉,大量的肉塊,替求婚的人們,食宴在廳堂裏面。他搬過凳子,放在忒勒馬科斯桌邊,面對主人下坐,使者端來一份肉食,放在他面前,從籃裏取出面包。

  俄底修斯緊接著走入廳堂,一副乞丐模樣,像個悲酸的老頭,拄著支棍,身穿破舊的yi裳。他蹲坐(木岑)木的門檻,在門庭裏面,靠著柏木的門柱,用料在很久以前,由高手精工削刨,緊扣著畫打的粉線。忒勒馬科斯發話牧豬的仆工,叫他過來,拿起一整條面包,從精美的編籃,添上許多肉塊,塞滿他的手中:“拿著這些,給那陌生的人兒,同時告他巡走求婚者跟前,乞求每個人施舍;對一個貧寒之人,羞怯不是良好的夥伴。”

  他言罷,牧獵人得令走去,行至俄底修斯面前,送出長了翅膀的話語:“陌生人,忒勒馬科斯給你這些,並要你巡走求婚人跟前,乞求每個人施舍;他說,對一個貧寒之人,羞怯不是良好的夥伴。”

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口說道:“王者宙斯,求你使忒勒馬科斯幸福,滿足他的希冀,所有的企願!”

  言罷,他雙手接過食物,放在腳前,破爛的袋兜上,開口吞咽,歌手誦聲不絕,在廳堂裏面。吃罷食物,歌手停辍,求婚者們喧鬧紛紛,哄響在整座宮房,但雅典娜前來站在俄底修斯身邊,萊耳忒斯之子,催他巡走求婚的人群,乞收小塊的面包,以便看出哪些人心好,哪些人不善,但即便如此,她亦不會讓任何人避死生還。俄底修斯走上前去,從左至右,乞討在每個人身旁,伸手各個方向,活如一個長期求討的乞丐。食客們心生憐憫,給出食物,感到詫異,互相詢問,此人是誰,來自何方。其時,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,說道:“聽我說,追求我們光榮的王後的人們,關于這個陌生的來者。我已見過他的臉面,知道是牧豬人把他引到這邊,但我尚不確知此人是誰,聲稱來自什麼地界。”

  聽他言罷,安提努斯開口責罵,對牧豬人說道:“嘿,你這臭名昭著的牧豬人,爲何把這家夥帶到城裏?難道我們還缺少乞丐,討人嫌的叫花子,糟毀我們的宴席?要不,便是你還嫌這裏人少,耗食你主人的財産,故而還要再招個把,招請此人進來?”

  聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:“雖然你出生高貴,安提努斯,你的話卻說得不那麼妥帖。誰會外出尋訪,邀來一位生人,除非他是個有一技之長的高手,一位先知,一位醫者,或是一個木工,一位通神的歌手,用他的歌唱給人們帶來歡快?這些人無chu不請,在廣袤的大地上。但是,誰也不會恭請一個乞丐,吃耗他的家産!求婚者中,你比別人更爲嚴厲,對俄底修斯的仆人,尤其是我,但我並不在乎,只要謹慎的裴奈羅珮生活在宮裏,還有忒勒馬科斯,神一樣的青年。”

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“別說了,不要洋洋灑灑,回答他的告言。安提怒斯總愛激怒別個,出言歹毒,同時催勵旁者,和他一起罵罵咧咧。”

  言罷,他轉而面對安提努斯,說道:“安提努斯,你關心我的利益,像父qin對待兒子,不是嗎——要我趕走生人,掃出宮門,用苛厲的言詞!願神明不讓此事實現。拿出你的食物,送交此人;我不會吝啬這些,相反,

  我要催你做來!不必介意我的母qin,也不必理會任何侍者,神樣的俄底修斯家裏的仆工。事實上,你song中並無此番心意;你不願把食物讓給別人,只熱衷于自個吃喝痛快!”

  聽罷這番話,安提努斯開口答道:“好一番雄辭濫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎喊!倘若別的求婚者都願給他我要給的這麼多,這座房居將擺tuo此人的纏擾,在長長的三個月內!”

  言罷,他亮出桌下的腳凳,抓握在手,食宴中的用品,擱置白亮的腳足。但是,別的求婚人個個拿出食物,用肉和面……

奧德賽第十七章未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第十七章第4小節上一小節