其時,卓著的俄底修斯留身廳堂,心中盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠助信的雅典娜。他當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道:“忒勒馬科斯,我們必須收起武器,放入高的藏室。當求婚人想起它們,詢問兵器的去
,你可用和善的話語,將他們騙惘,說道:‘我已將兵器移出黑煙的熏汙,它們已面目全非,失去當年的風貌——那時,俄底修斯留下它們,前往特洛伊戰場;兵器已受髒損,彌漫的青煙使它們變樣。此外,克羅諾斯之子,在我心裏,注入了更周全的想法,恐怕你等乘著酒興,站起來鬥打,互留傷痕,毀了宴席和求婚的計劃;鐵器本身即可誘人産生抓握的願望。’”
他言罷,忒勒馬科斯服從了心愛的父,召來歐魯克蕾娅,他的保姆,說道:“過來,保姆,留住那幫女人,讓她們果在屋裏,我將收起父
精美的器械,放入藏室,眼下正散置在宮裏,被青煙熏得烏黑,因我父
不在此地,那時候,我還是個娃娃。現在,我要把它們收起,放置煙火熏及不到的地方。”
聽罷這番話,歐魯克蕾娅,他所尊愛的保姆,答道:“我真高興,愛的孩子,你能想到自己的責職,關心宮內的事情,保護所有的財物。好吧,告訴我,誰將和你同往,爲你照明?女仆們會替你舉火,但你說,你不願讓她們出來幫忙。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“這位生人可以幫忙;我不會讓人白吃東西,啥也不幹,哪怕他來自遠方。”
他言罷,歐魯克蕾娅說不出長了翅膀的話語,拴緊門面,堵住大廳的出口,精固的廳堂。兩位漢子,俄底修斯和他光榮的兒子,跳將起來,開始搬運頭盔、中心突鼓的戰盾和鋒快的槍矛,帕拉絲·雅典娜舉著金柄的火把,在他們前頭,照出一片瑰美的亮光。忒勒馬科斯見狀發話,急切地對父說道:“父
,我的眼前出現了驚人的景象,瞧這屋牆,這一根根漂亮的板條,還有杉木的房梁,撐頂它們的木柱,所有這一切,全都閃耀在眼前,像燃燒的火焰一樣。必有某位神明在此,遼闊的天空由他們統掌。”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:‘噓,別說這個,心知就行,不要詢問這些。此乃神的做事方式,他們擁居俄林波斯山上。你可前去睡覺,我將留守此地,以便繼續挑察宮裏的女仆和你的,後者會強忍悲痛,對我把一切詢訪。”
他言罷,忒勒馬科斯步出大廳,憑助火把的照明,走向自己的房間,他的睡,每當甜蜜的睡眠降附軀
,這裏從來便是他棲身的地方。眼下,他亦睡躺該
,等待神聖的黎明,而卓著的俄底修斯則仍然留置廳堂,心中盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠雅典娜的幫忙。
其時,謹慎的裴奈羅珮走下睡房,像阿耳忒彌絲或金的阿芙羅底忒一樣。人們搬過椅子,讓她傍著柴火,入座在通常息坐的地方,靠椅嵌著白銀和象牙,匠人伊克馬利俄斯的手藝,做下連椅的腳凳,椅上鋪著一張碩大、曲卷的羊皮,謹慎的裴奈羅珮彎身坐下。白臂膀的女仆們走出房間,清走大堆吃剩的食物,收起桌子和酒杯,狂傲的求婚人用它們飲喝。她們搖動火籃,抖下燼末,落在地上,添擱成堆的木塊,致送照明,增散熱量。其時,墨蘭索再次開口責辱,對俄底修斯說道:“陌生人,看來你是打算整夜呆守此地,使我們膩煩,蹑行在宮裏,偵刺女人的行蹤談話?滾出門去,你這個窮酸,滿足于你的食餐。否則,你將被打出門外,挨受投出的火把!”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著 她,說道:“你這女子,這是爲何,爲何怒氣沖沖,出言責罵?是因爲嫌我髒亂,穿著破舊的裳,行乞在這片地方?我可是出于無奈;這是
人的命運,乞丐的生涯。我也曾是個幸福的闊佬,擁有豐足的房産,生活在鄰裏之中,常常施助流
者,不管何人,帶著何樣的需求前來。我有無數的奴仆,各式各樣的好東西,人們以此欣享生活,被民衆稱爲富有。但宙斯,克羅諾斯之子,毀了我的一切——有時,他有這樣的嗜好。所以,女人,你要小心在意,你也會倒黴,失去你的每一分容貌,憑此,你在成群的女仆中綽顯風光。當心女主人的懲罰,她會恨你,對你發火。抑或,俄底修斯還會回來,對此,我們仍然懷抱希望。即便他死了,歸返無望,即便如此,宮中還有忒勒馬科斯,他的兒子,憑借阿波羅的恩典,和他一樣出
。女人的肆狂,不管誰個,全都躲不過他的聽察——他已不是個娃娃。”
他如此一番言告,傳至謹慎的裴奈羅珮的耳旁,隨之訓示她的女仆,出聲呼喚,責斥道:“放肆,不要臉的東西!我已聞睹你的醜行,爲此,你將付出血的代價[注]!你已聽過我的言告,知道得清清楚楚:我想在廳堂裏會見生人,問及我的丈夫——爲了他,我的心情悲苦異常。”
言罷,她轉而囑告歐魯墨奈,她的家仆:“搬過椅子,歐魯墨奈,墊上一張羊皮,讓生人入座,講說他知曉的事情,同時聽聽我的談論;我亟想對他問話。”
她言罷,仆人迅速搬來椅子,一張溜光的座椅,鋪出一塊卷毛的羊皮。卓著的、堅忍不拔的俄底修斯在椅上入坐,謹慎的裴奈羅珮首先挑起話題,說道:“我將首先發話,陌生的客人,問問你的來曆。你是誰,你的父是誰?來自哪個城市,雙
在哪裏?”
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:“誰也不能對你吹毛求疵,夫人,在無垠的大地上。你的名聲沖上了寬廣的天際,像某位王,一個豪勇、敬畏神明的漢子,王統衆多強健的兵民,聲張正義,烏黑的泥土給他送來小麥大麥,樹上果實累累,羊群從不停止羔産,海中盛有鮮魚,人民生活美滿,得利于他的英明。你可提出任何問題,在你家裏,只是不要問我是誰和家鄉的稱謂,擔心由此引發淒楚的回憶,加深我心中的悲傷;我有過許多痛苦的既往。我不該坐在別人家裏,悲悲戚戚,痛哭流涕;哀恸不止,不是可取的行爲。你的女仆,或你自己,會惱怒我的行徑,說我泡泳在淚
堆裏,被甜酒迷糊了心房。”
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:“神明毀了我的豐韻,陌生的客人,毀了我的美貌和形,在阿耳吉維人登船離去之際,前往伊利昂,隨同俄底修斯,我的夫婿。若是他能回來,主導我的生活,我將會有更好、更光彩的聲名。現在,我憂心仲忡,神明使我承受悲傷。外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯,連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全都緊迫在我後邊,違背我的意志,敗毀我的家院。所以,我無心……
奧德賽第十九章未完,請進入下一小節繼續閱讀..