[續奧德賽第三章上一小節]伽門農的妻房。先前,美貌的克魯泰奈絲特拉不願以此丟人現眼,她的生尚算通穎。此外,還因身邊有一位歌手,阿伽門農的眼睛,當著啓程特洛伊之際,嚴令他監視自己的妻伴。然而,當神控的厄運將她蒙罩,屈服折損了意志的阻擋,埃吉索斯把歌手丟棄荒島,使之成爲兀鳥的食物,吞啄的佳肴,帶著心甘情願的克魯泰奈絲特拉,回返他的家院。他在神聖的祭壇、敬神的器物上焚燒了許多
件,挂起琳琅滿目的供品,黃金和手編的織物,爲了此番轟烈的作爲,實現了心中從來不敢企想實踐的嗜願。
其時,我們結伴從特洛伊驅船,帶著互愛的友情,阿特柔斯之子墨奈勞斯和我一起回返。然而,當我們來到神聖的蘇裏昂,雅典的岬角,福伊波斯·阿波羅放出溫柔的飛箭,射殺墨奈勞斯的舵手,緊握舵把、駕馭快船的軍友,弗榮提斯,俄奈托耳之子,凡人中最好的把式,導海船,迎著狂疾的風暴向前。所以,盡管歸心似箭,墨奈勞斯停駐海船,用合乎身份的禮儀,厚葬死去的夥伴。然而,當他們再次奔上酒藍
的洋面,乘坐深曠的海船,行至陡峻的馬勒亞
壁,其時,沈雷遠播的宙斯決意使他遭難,潑出疾利的風飙,掀起滔天的
卷,像
起的大山。他在那一帶截開船隊,將其中的一部趕往克裏特,庫多尼亞人的居地,沿著亞耳達諾斯的
域。那裏有一面平滑的石岩,一
出
的讦壁,位于戈耳吐斯的一端,混沌的洋面,南風推起洶湧的長
,撲向岩角的左邊,直奔法伊斯托斯,一塊渺小的岩石,擋住巨
的沖擊。他們登岸該地,幾乎喪命這場禍災;激
已摧毀他們的海船,碎撞在石岩的壁面。然而,海風和
推送著另一部船隊,五條頭首烏黑的海船,把它們帶到埃及的口岸。其後,墨奈勞斯收聚起黃金財物,船行在那些邦界,人
異方話語的地域;與此同時,埃吉索斯呆守家裏,定設歹毒的謀略。一連七年,他統治著藏金豐足的慕凱奈,在殺了阿特柔斯之子後,屬民們臣服于他的王威。然而,第八個年頭給他帶來了災難,神勇的俄瑞斯忒斯離開雅典,返回家門,殺了弑父的凶手,
詐的埃吉索斯曾把他光榮的父
謀害。除殺仇人後,他舉辦了一次喪宴,招待阿耳吉維鄉胞,爲了可恨的母
和懦弱的埃吉索斯的死難。同一天,嘯吼戰場的墨奈勞斯驅船進港,帶回成堆的財物,滿裝在他的海船。所以,
愛的朋友,不要久離家門,遠洋海外,抛下你的財物,滿屋子放蕩不羁的人們;小心他們分盡你的家産,吃光你的所有,使你空跑一場,這次離家的航程。不過,我卻要勸你,催你晤訪墨奈勞斯,因他新近剛從外邦回來——從那遙遠的地面,倘若置身其間,誰也不會幸存還鄉的意願——受害于一場風暴的驅趕,漂離了航線,迷落在浩森的大海,連飛鳥也休想一年中兩次穿越——如此浩瀚的
勢,可怕的洋面。去吧,趕快動身,帶著你的海船和夥伴。倘若想走陸路,我可提供現成的車馬,還有我的兒子,爲你效力,伴隨你的行程,前往閃亮的拉凱代蒙,棕發的墨奈勞斯的家園。你要
口懇求,求他把真話直言。其人心智敏睿,不會用謊話搪塞。”
他如此一番說告,伴隨著太陽的西沈,夜的降臨。其時,灰眼睛女神雅典娜開口說道:“老先生,你的話條理分明,說得一點不錯。來吧,割下祭畜的
頭,勻調美酒,以便傾杯祭神,對波塞冬和列位神仙,進而思享睡眠的香甜——現在已是人寢的時間。明光已鑽進黑暗,而此舉亦非合宜,久坐在敬神的宴席前——走吧,讓我們就此離開。”
她言罷,宙斯的女兒;衆人認真聽完她的議言。信使們倒出清,淋洗他們的雙手,年輕人將醇酒注滿兌缸,讓他們飲喝,先在衆人的飲具裏略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。他們把
頭丟進火堆,站起灑出奠酒,敬過神明,衆人喝夠了酒漿,雅典娜和神一樣的忒勒馬科斯提
離去,一起走向深曠的海船,但奈斯托耳留住他們,開口說道:“願宙斯和列位神祗助信,不讓你們走離我的家居,回返自己的快船,仿佛走離一個一貧如洗的窮漢,缺
少穿,沒有成垛的篷蓋毛毯,堆放在家裏,爲自己,也使來訪的客人,睡得舒適香甜。然而,我卻有大堆毛毯和精美的篷蓋,壯士俄底修斯的愛子絕不會寢宿艙板,只要我還活著,只要我的兒子,繼我之後,還在宮裏待客,無論是誰,來到我們的家院。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“說得好,尊敬的老先生。看來,忒勒馬科斯確應聽從你的規勸——此舉妙極,應該如此做來。現在,他將隨你同去,息睡在你的宮居,而我將回頭烏黑的海船,激勵我的夥伴,告知他們已經商定的一切。要知道,我是他們中惟一的長者,其余的都是心豪壯的忒勒馬科斯的同齡人,年輕的小夥,也于對忒勒馬科斯的尊愛,一起前來。我將睡躺在那裏,傍著烏黑的海船。明天拂曉,我將前往心
豪壯的考科奈斯人的住地,取回欠我的財債,一筆拖耽多時的舊賬,數量可觀。至于你,既然這位後生登門府上,你要讓他乘車出發,由你兒子陪同,牽出你的良駒,要那勁兒最大的駿馬,
腳最快。”
言罷,灰眼睛雅典娜旋即離去,化作一只鷹鹗,阿開亞人見狀無不驚詫,包括奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住忒勒馬科斯的手,張嘴呼喚,說道:“愛的朋友,我想你不會成爲一個低劣、貪生的廢物,倘若,當著如此青壯的年齡,便有神明的陪助和指點。去者是俄林波斯家族中的一員,正是宙斯的女兒,最尊貴的特裏托格內娅,總是賜譽你那高貴的父
,在阿耳吉維人的軍旅裏。現在,我的女王,求你廣施思典,給我們崇高的名譽,給我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。我將奉獻一頭一歲的小牛,額面開闊,從未挨過責答,從未上過轭架——我將用金片包裹牛角,敬獻在你的祭壇前!”
他如此一番祈禱,帕拉絲·雅典娜聽到了他的聲音。其時,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者回到堂皇的宮居,引著他的兒子和女婿。他們行至王者著名的居所,依次就座,在座椅和高背靠椅上面。老人調開兌缸裏的佳釀,爲進屋的人們,醇香可口的美酒,家仆已打開壇蓋,松開封口,已經儲存了十一年。老人調罷酒,就著兌缸,連聲祈禱,潑出奠祭,給雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒。
他們灑過祭奠,喝夠了美酒,盡興而歸,移開步,返回各自的寢室入睡。格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳安排了一個
位,給忒勒馬科斯,神一樣的俄底修斯的愛子,就著穿綁繩線的
架,在回音鐐繞的門廊下。裴西斯特拉托斯人睡他的近旁,使喚粗長的(木岑)木……
奧德賽第三章未完,請進入下一小節繼續閱讀..