[續奧德賽第三章上一小節]眼睛女神,有個強有力的父。她以此招開始,引起糾紛,在阿特柔斯的兩個兒子中間。二位首領不顧時宜,在太陽西沈之際,以匆率。突莽的形式,召聚所有的阿開亞人前來——阿開亞人的兒子們聚臨會場,頂著酒力帶來的迷亂。他倆張嘴講話,爲此召聚起全軍的兵漢。其時,墨奈勞斯催令所有的阿開亞人琢磨回家的主意,踏破浩森的大海,但阿伽門農卻不以爲然,打算留住隊伍,舉辦神聖隆重的牲祭,舒緩雅典娜的心懷,可怕的暴怒——這個笨蛋,心中全然不知女神不會聽聞他的祈願;長生不老者的意志豈會瞬息改變?就這樣,兄弟倆站著爭吵,
槍
劍,而胫甲堅固的阿開亞兵勇跳將起來,喧囂呼喊,聲響可怕,附會去留的都有,會場上亂成一片。那天晚上,我們雙方寢睡不安,心中盤思著整治對方的計劃;宙斯正謀算著讓我們嘗受痛苦和災難。黎明時分,一些兵勇將木船拖入神聖的大海,裝上我們的所有,連同束腰緊身的婦女。但一半軍友留駐原地,跟隨阿伽門農,阿特柔斯之子,兵士的牧者,我們這另一半軍伍登上船板,啓程開航;海船疾馳向前,一位神明替我們抹平
道,掩起海裏的洞穴。我們來到忒奈多斯,尊祭衆神,急切地盼望回歸,但狠心的宙斯卻還不想使我們如願,謀策了另一場爭端。其後,一些人,那些跟隨俄底修斯的兵勇,一位足智多謀的王者,掉過彎翹的海船,啓程回行,給阿伽門農,阿特柔斯之子帶去歡悅。然而,我,帶領雲聚的船隊,繼續逃返,心知神明已在謀劃致送我們的愁災。圖丟斯嗜戰的兒子亦驅船回跑,催勵著他的夥伴;其後,棕發的墨奈勞斯趕上我們的船隊,和我們聚會,在萊斯波斯,其時,我們正思考面臨的遠航,是離著基俄斯的外延,陡峻的岩壁,途經普蘇裏俄斯,使其標置于我們左側,還是穿走基俄斯的內沿,途經多風的彌馬斯。我們敦請天神惠贈兆示,後者送出谕令,要我們穿越大洋,直抵歐波亞,以最快的速度,逃過臨頭的禍難。一陣呼嘯的疾風隨之撲來,海船受到風力推送,迅猛向前,破開魚群彙聚的洋面,于晚間抵達格萊斯托斯。我們祭出許多牛的
件,給波塞冬,慶幸跨過浩森的大海。到了第四天,圖丟斯之子、馴馬的狄俄墨得斯的夥伴們,在阿耳戈斯的灘頭錨駐了勻稱的海船。我引船續行,朝著普洛斯飛跑,風勢一刻不減,自從神明把它送上海面。就這樣,
愛的孩子,我回到家鄉,不曾得知訊息,不知那部分阿開亞人中,誰個逃生,誰人死滅。但是,只要是聽過的消息,坐在我的宮裏,我都將對你說告——此乃合宜之舉,我不會藏掩不談。人們說,心
豪壯的阿基琉斯的後代,光榮的兒子,已率領凶狂的慕耳彌冬槍手安抵鄉園,而菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的兒子,航程順利,伊多墨紐斯亦已帶著生離戰場的夥伴返回克裏忒地面。海
不曾吞噬他們,盡數生還。你等亦已聽說阿特柔斯之子的遭遇,雖然居家遙遠的地帶,關于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地殺害。但埃吉索斯爲之付出了代價,死得淒淒慘慘。所以此事很值得贊賞:長輩死後,留下一個兒男,雪報弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那樣,除殺
詐的埃吉索斯,後者曾把他光榮的父
謀害。你也一樣,
愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂——勇敢些,留下英名,讓後人稱贊。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲!俄瑞斯忒斯的報仇幹得妙極!阿開亞人將廣傳他的英名,給後人留下詩曲一篇。但願神祗會給我力量,像他那樣強壯,懲報求婚者們的惡行,他們的蕩虐。這幫人肆意橫行,放膽地謀劃使我遭難。然而,神祗卻沒有給我太多的福佑,對我父亦然。現在,情狀至此,我只有忍耐。”
聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:“愛的朋友,你的話使我想起曾經聽過的傳聞,有人確曾對我說過,大群的求婚人纏住你母
,麇聚宮居,違背你的意願,謀圖使你遭難。告訴我,你是否已主動放棄爭鬥,還是因爲受到民衆的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅趕?誰知道他是否會回來,在將來的某一天,懲報這幫人的凶狂,孑然一身,或帶領所有的阿開亞兵漢?但願灰眼睛雅典娜會由哀地把你疼愛,像過去對待光榮的俄底修斯那樣,在特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。我從未見過有哪位神祗如此公開地愛助,像帕拉絲·雅典娜那樣,站在他身邊,不加掩飾地幫贊。假如她願意像愛他一樣愛你,把你放在心間,那麼,求婚者中的某些人一定會把婚姻之事忘卻。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“老先生,我以爲你的話不會實現。你設想得太妙,使我感到迷漫。我所企望的事情絕不會發生,即便神祗心存此般意願。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“這是什麼話,忒勒馬科斯,崩出了你的齒隙?一位神明,只要願意,便能輕而易舉地拯救一個凡人, 哪怕從遙遠的地界。就我自己而言,我甯願曆經磨難,回返家居,眼見還鄉的時光,然後踏進家門,被人殺死在自己的爐壇邊,一如阿伽門農那樣,死于埃吉索斯的詐,會同他的妻伴。凡人中誰也難逃死亡,就連神明也難能把它阻攔,替他們鍾愛的凡人,當碎毀人生的命運把他砸倒,使他伸
。”
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:“盡管放心,門托耳,讓我們不要再談論這些。他的返家已是虛夢一場,不死的神祗已定下他的命運,烏黑的死亡。現在,我打算了解另一件事情,問問奈斯托耳,因爲他的判識和智慧無人能及——人們說,他已牧統了三代民衆,在我看來,長得像神明一般。哦,奈斯托耳,奈琉斯之子,道出真情。阿特柔斯之子,統治遼闊疆域的阿伽門農如何遭遇死難?墨奈勞斯其時置身何方?詐的埃吉索斯設下何樣毒計,殺死一位遠比他出
的豪傑?是否因爲墨奈勞斯
迹遠方,不在阿耳戈斯和阿開亞,使埃吉索斯有機可趁,鬥膽把窮禍鬧闖出來?”
聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:“錯不了,我的孩子,我會把真情原原本本地道來。你,是的,你可以想象此事將會怎樣,倘若阿特柔斯之子,棕發的墨奈勞斯從特洛伊回返,發現埃吉索斯仍然活著,在他的官房。此人死後——你會這般設想——人們不會爲他堆築墳茔;他將暴屍城外的荒野,成爲狗和兀鹫吞食的對象。阿開亞婦女將不會爲他哀哭;他行徑歹毒,可怕至極。當我們彙聚戰場,進行卓絕的拼鬥,他卻置身牧草豐肥的阿耳戈斯的腹端,花言巧語,勾引阿……
奧德賽第三章未完,請進入下一小節繼續閱讀..