[續奧德賽第四章上一小節]斯鍾愛的墨奈勞斯,是否已告說自己的名字,這些來到我們家居的生人?不知是我看錯了,還是確有其事——我的心靈催我說話,因我從未見過,是的,我想從未見過如此酷似的長相,無論是男人,還是女子;眼見此人的形貌,使我驚異。此人必是忒勒馬科斯,心豪莽的俄底修斯之子——在他離家之際,留下這個孩子,新生的嬰兒,爲了不顧廉恥的我,阿開亞人進兵特洛伊城下,心想問人凶猛的戰火。”
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯答道:“這亦已看出這一點,我的夫人,經你一番比較。俄底修斯的雙腳就像此人的一樣,還有他的雙手。眼神、頭型和上面的發絡。剛才,我正追憶俄底修斯的往事,談說——是的,爲了我——他所遭受的悲難,忍受的苦楚,此人流下如注的眼淚,澆了臉面,撩起紫
的披篷,擋在眼睛前面。”
聽罷這番話,奈斯托耳之子裴西斯特拉托斯說道:“阿特柔斯之子,宙斯鍾愛的墨奈勞斯,民衆的首領, 此人確是俄底修斯之子,正如你說的那樣,但他爲人謙謹,不想贻笑大方,在這初次相會之際,談吐有失典雅, 當著你的臉面——我們贊慕你的聲音,像神祗在說話。奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者差我同行,做他的向導。他渴望和你見面,願意聆聽你的指教,無論是規勸,還是辦事的言導。父走後,家中的孩子要承受許多苦痛,倘若無人出力幫忙,一如忒勒馬科斯現在的
境,父
出走,
度中無人挺身而出,替他擋開禍殃。”
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯答道:“好極了!此人正是他的兒子,來到我的家居,那位極受尊愛的壯勇,爲了我的緣故,吃受了多少苦難!我想,要是他駐腳此地,阿耳吉維人中,他將是我最尊愛的英豪,倘若沈雷遠播的宙斯使我倆雙雙回返,乘坐快船,跨越大海的。我會撥出一座城堡,讓他移居阿耳戈斯,定設一
家所,把他從伊薩卡接來,連同所有的財物,還有他的兒子,他的民衆。我將從衆多的城堡中騰出一座,它們地
此間附近,接受我的王統。這樣,我倆都住此地,便能經常會面聚首,無論什麼都不能分割我們,割斷我們的友誼,分離我們的歡樂,直到死的雲朵,黑沈沈的積錢,把我們包裹。是的,必定是某位神祗,出于對他的妒憤,
自謀劃,惟獨使他遭難,不得回返家鄉。”
此番話語勾發了大家悲哭的慾望。阿耳戈斯的海倫,宙斯的女兒,嗚咽抽泣,忒勒馬科斯,就連阿特柔斯之子墨奈勞斯本人,也和她 一樣悲恸;裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,兩眼淚汪汪,心中思念雍貴的安提洛科斯,被閃亮的黎明,被她那光榮的兒子殺倒。念想著這位兄長,他開口說話,吐出長了翅膀的言語:“阿特柔斯之子,年邁的奈斯托耳常說你能謀善斷,聰穎過人,在我們談及你的時候,互相詢問你的情況,在他的廳堂。現在,如果可能,是否可請幫忙舒緩:餐食中[注]我不想接受悲哭的慰藉,熱淚盈眶;早起的黎明還會重返,用不了多少時光。當然,我決不會抱怨哭嚎,對任何死去的凡人,接受命運的捕召。此乃我等推一的愉慰,可憐的凡人,割下我們的頭發,聽任淚
湧注,沿著面頰流淌。我亦失去了一位兄弟,絕非阿耳吉維人中最低劣的兒郎,你或許知曉他的生平,而我卻既不曾和他會面,也不曾見過。人們說他是出類拔萃的漢子,安提洛科斯,一位鬥士,
腳超比所有的戰勇。”
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯答道:“說得好,愛的朋友,像一位比你年長的智者的表述,他的作爲——不奇怪,你繼承了乃父的才智,說得情理俱到。人的
種一眼便可認出,倘若克羅諾斯之子替他老子編排好運,在他出生和婚娶的時候,一如眼下給奈斯托耳那樣,使他始終幸運如初,享度舒適的晚年,在他的宮府,生下衆位兒郎,心智聰穎,槍技過人。現在,讓我們忘卻悲恸,剛才的嚎哭,重新聚神宴食的桌面,讓他們潑
,沖洗我們的雙手。把要說的往事留到明晨,忒勒馬科斯和我將有互告的話頭。”
言罷,阿斯法利昂,光榮的墨奈勞斯勤勉的伴友,倒出清,沖洗他們的雙手。洗畢,他們抓起眼前的佳肴。
其時,海倫,宙斯的孩子,心中盤想著另一番主意,她的思謀。她倒入一種葯劑,在他們飲喝的酒中,可起舒心作用,驅除煩惱,使人忘卻所有的悲痛。誰要是喝下缸內拌有此物的醇酒,一天之內就不會和淚沾緣,
染他的面孔,即便死了母
和父
,即便有人揮舉銅劍,謀殺他的兄弟或愛子,當著他的臉面,使他
眼目睹。就是這種奇妙的葯物,握掌在宙斯之女的手中,功效顯著的好東西,埃及人波魯丹娜的饋贈,瑟昂的妻子——在那裏,豐肥的土地催長出大量的葯草,比哪裏都多,許多配製後療效顯著,不少的卻能使人致傷中毒;那裏的人個個都是醫生,所知的葯理別地之人不可比爭。他們是派厄昂的裔族。其時,海倫放入葯物,囑告人們斟酒,重新挑起話頭,對他們說道:“阿特桑斯之子,宙斯鍾愛的墨奈勞斯,還有你等各位,貴族的兒郎——宙斯無所不能,有時讓我們走運,有時又使我們遭殃。現在,我請各位息坐宮後,進用食餐,欣享我的敘告。我要說講一段故事,同眼下的情境配當。我無法告說,也無法清數他的全部功業,心志剛強的俄底修斯的業績,只想敘講其中的一件,這位強健的漢子忍受的苦楚,完成的任務,在特洛伊地面,你等阿開亞人遭受磨難的地方。他對自己揮開羞辱的拳頭,披上一塊破爛的遮布,在他的肩頭,扮作一個仆人的模樣,混進敵人的居
,路面開闊的城堡,扮取另一個人的形象,一個乞丐,掩去自己的形貌,在阿開亞人的海船旁。他以乞丐的模樣。混人特洛伊城內,騙過了所有的人,惟獨我的眼睛挑開了他的僞裝,進而開口盤問,但他巧用急智,避開我的鋒芒。但是,當替他洗過身澡,抹上橄榄油,穿罷
服後,我起發了一個莊嚴的誓咒,絕不泄露他的身份,讓特洛伊人知曉俄底修斯就在裏頭,直到他登程回返,返回快船和營棚——終于,他對我道出阿開亞人的計劃,講了所有的內容。其後,他殺砍了許多特洛伊兵勇,用長鋒的利劍,帶著翔實的情報,回返阿耳吉維人的群伍。特洛伊婦女放聲尖嘯,而我的心裏卻樂開了花朵,其時我已改變心境,企望回家,悔恨當初阿芙羅底忒所致的迷狂,把我誘離心愛的故鄉,丟下
生的女兒,離棄我的睡房,還有我的丈夫,一位才貌雙全的英壯。”
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯答道:“是的,我的妻子,你的話條理分明,說得一點不錯。我有幸領略過許多人的心智,……
奧德賽第四章未完,請進入下一小節繼續閱讀..