經典書庫>文學名著>萊蒙特>福地>十四第3小節

《福地》十四

第3小節
萊蒙特作品

  [續福地十四上一小節]同情的心,他的偉大的智慧表現在對一切都能容忍。

  這是在一個表裏看來一致的人的身上表現出的真正的矛盾。

  “庫羅夫斯基,這是一個波蘭式的混雜ti①。”十分尊重他的布霍爾茨曾經下過這樣的定義。

  ①原文是德文。

  博羅維耶茨基在小客廳裏打住了腳步,因爲他仿佛聽見了庫羅夫斯基房間裏女人的說話聲和她們的裙子拖在地上的窸窸窣窣聲。可是過了一會這聲音就沒有了,于是他往這間房裏走去。

  他感到忐忑不安,和主人打了招呼後,心煩地坐在一張桌子邊。

  “今天有誰會來嗎?”庫羅夫斯基用他的核桃樣大的眼睛看著卡羅爾,問道。

  “據我所知,大家都會來。我們有整整三個星期沒有見面了。”

  “你們在惦記我,是嗎?”他隨便說道。

  在他的臉上掠過一絲微笑。

  “就是爲了使你不至懷疑,我們也該如此。”

  “我不懷疑。可是我不能不把我這guo王的高貴想法先告訴你。”

  “你不希望我們惦記你嗎?”

  “我不會這樣。我們且不談這個。你今天的態度有點不明確,可是你的臉se今天卻第一次象個大丈夫的樣子。”

  “爲什麼不是一個消化不良的病患者的臉se?”卡羅爾感到在庫羅夫斯基的這句話中點出了他的真實情況,便嚷了起來。

  “你愛怎麼說就怎麼說吧!他們當真來嗎?”他看著鍾問道。同時以鄙夷的、凶惡的眼光望著一幅遮住了臥室的門簾。在簾子的那邊,又可以聽到那響得十分斯文的窸窸窣窣的聲音。

  “馬克斯、恩德爾曼和凱斯勒一定會來,因爲馬克斯已經睡夠,其他兩個在恩德爾曼家今天的娛樂會上已經感到很煩了。”

  “我也得到了邀請!好啦!那些可愛的小山羊去的多嗎?”

  “你說得真妙呀!貝爾納爾德對我詳細介紹了她們的嫁妝,我按序一一都看了,可是沒有一點醒人耳目的東西,沒有。”

  他感到不愉快地搖了搖頭,因爲艾瑪的面孔又出現在他的眼前,他又想起了她對他說過的話。

  “特拉文斯基夫婦也要去,他昨天在我這兒說過。”

  “他們去了。他在這個猶太人和德guo人的汪洋大海中,感到很憋悶,而她的漂亮和十分講究的穿著則引起了轟動。斯姆林斯卡也去了。”

  “她去了嗎?這是一件大事。你從哪兒去找她這種古典美呀!”

  “你說得對。她的勻稱的ti態比她的漂亮的臉龐更令人贊賞。大家都議論著她的青年時代,說她在那個時候就很漂亮,這種看法也是從那個時候就沒有間斷地傳下來的。”

  博羅維耶茨基歪著嘴笑了笑。大家都沒有說話。

  “你好象在想什麼?”

  “爲什麼你有三個星期沒在羅茲?”卡羅爾沒有回答他的問題,卻問他道。

  “爲什麼?”他將一把刀子往上一扔,然後象雜技演員一樣,靈巧地接在手中,“爲什麼?就是爲了這個。”他轉過身來把胳膊伸給他看,指著那包上了紗布的左手說。

  “發生了什麼事?”

  “是的,被兩塊鋼片切壞了。”

  “什麼時候?”他很快地問道,好象他不相信似的。

  “兩個星期以前。”他低聲回答道。他的兩道緊鎖著的黑眉毛就象挂在他的一雙嚴峻的眼睛上的兩張弓。

  博羅維耶茨基這才看出他臉上顯現出病態的蒼白,他的眼睛已經塌陷下去了。

  “爲了女人?”他與其說是對他說,還不如說是對自己。

  “我不認識任何一個可以使我爲她獻出手指的女人。”他很快地說道,心神不定地撫摸著他的稀疏的黑頭發和把他的yi領和song脯遮住了的烏黑的胡須。

  “因爲這樣的女人沒有,完全沒有!”卡羅爾開始高聲地說,“女人不是一些蠢豬,就是一群多愁善感的、好哭的鵝,在她們當中找不到一個人、一個完全的人。”

  他想趁機對女人進行報複,可是庫羅夫斯基打斷了他的話。

  “你在自己情人身上要找到的不是人xing,而只是愛情。如果你不停止胡謅什麼女人沒有人xing,如果你繼續把女人看成是玩具和飼料,如果你要通過自己胃口——只是胃口——的三棱鏡去看女人,你對女人就沒有發言權。”

  “我感興趣的是,在我們中,誰對年輕漂亮的女人能有不同的看法?”

  “這我不知道,可我不象你那樣著。”他很隨便地回答道。

  “僅僅由于這個原因,你就要剝奪我發表議論的權利嗎?”

  他很生氣地問道。

  “你難道可以禁止我說出我們之間雖然是表面上的這種矛盾嗎?”

  他開始笑了。

  “這麼說我們幹嗎要玩弄這些空洞的言詞呢?”

  “我一開始就這麼認爲,而你在四十分鍾以後才想到這一點。”

  “祝你健康!”卡羅爾生氣地說完後,便朝門外走去,可是庫羅夫斯基急忙攔住了他。

  “別古怪了,你對別人生氣,卻遷怒于我。留下來吧,我今天不讓任何人再來了。”他把話說完了。

  卡羅爾終于留下。他坐在沙發上,以遲鈍的眼光看著十幾支在一些大銀燭臺上燃起的蠟燭。因爲庫羅夫斯基對在房子裏點煤氣燈、煤油燈和電燈都很不習慣。

  “你收回你今天不接待任何人的說法吧,我馬上就走。”

  “我當然收回。而且我還想見一見貝爾納爾德這個羅茲的小漢姆雷特,他在模仿我說的話、我下的定義,還有我的襪子的顔se時,把它們都醜化了。我想看一看馬克斯這一塊肉和凱斯勒這個德意志狼,其他的就不說了。這段時期,你們都沒有來我這兒呀!”

  “在你病中沒有人來讓你高興高興嗎?”

  “的確,老實告訴你吧!你們有時是很會逗笑的。”

  “你知道這一點很好,爲此我要以大家的名義對你的誠實表示感謝。”

  “不誠實是很難的。”他開玩笑地吆喝道。兩個人互相看著對方的眼睛笑了起來,可是沒有說話。

  庫羅夫斯基走到第二間房裏,過了一會,他又折了回來。

  卡羅爾瞅著他,覺得很有必要對他說幾句話,哪怕是說半句都可以。但他沒有說,面對庫羅夫斯基臉上冷冰冰的表情和帶譏諷的神se,他覺得還是不說的好,于是他退了幾步,力圖控製臉上表現的不滿。

  “你的工廠怎麼樣?”過了一會庫羅夫斯基問道。

  “就象我在最近的一封信中對你說的。莫雷茨再過一星期就來,到那時候我們就可以工作了。”

  “我忘了告訴你,我在華沙遇見了安卡小jie。”

  “我不知道她會在那裏。”

  “她有什麼必要說出去呢?你希望小jie們的世界就終止于情人身上嗎?”

  “我以爲正應當如此。”

  “如果她們沒有情人呢?爲什麼你的天地並沒有終止于戀愛呢……

福地十四未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀十四第4小節上一小節