[續福地十五上一小節]對這沒有回答,他穿上大後,到米勒家去了。
他在皮奧特科夫斯基大街上看見了科茲沃夫斯基,這個人是成天在城裏閑逛的。
他站著的時候,和一般人沒有兩樣,他在邁著芭蕾舞步子的時候,後腦勺上總要戴一頂高筒帽子,並且時時刻刻用他手杖上端的鑲頭將帽子往腦門上托。這時候,他在和戲院經理談話。這位經理戴著一頂花白羊皮帽,長著鷹鼻子,胡須生得很密、而且亮閃閃的,他的容貌看起來象一個哥薩克的統領。
博羅維耶茨基對他們迅速打了個招呼,也沒有注意科茲沃夫斯基想要攔住他的馬車的手勢,便驅車走了。
米勒夫婦住在他的工廠大樓的後邊。他們的住宅面對著另一條街,和工廠隔幾個花園。
這條街上蓋的房子還不很多,在他的房子後面就是田地了。但盡管如此,街上還是收拾得很整齊,鋪上了磚,有人行道,由于有幾個工廠主住在這裏,也裝上了煤氣照明設備。
這是一棟矮小的平房,它的一邊緊靠著一棟樓房,透過平房的窗子,可以看見裏面在百花叢中時隱時現的瑪達發黃的面孔。
卡羅爾在穿堂裏遇見了米勒太太,她給他開了門,還要幫他下大
。
可是她似乎感到害怕和爲難,只用手勢表示請他進房裏來。
“我的丈夫在事務所,瑪達馬上就來,你坐下吧!”她把沙發推到了他面前,在上面還擺著一個紅緞子枕頭。
他也開始聊起話來,盡管他只談了天氣、春天、甚至市場上漲價這些最平常的事,米勒太太一直耐心地保持著沈默。
“是的!是的!”她拉平了她身上圍著的藍裙子回答道。然後她擡起了頭,用兩只蒼白的、原先注視著爐火的眼睛瞅著他,那雙長在她滿是皺紋、死氣沈沈的臉上的眼睛動起來顯得很吃力。
她身穿一件絨布格子外,頭上戴著的棉紗頭巾一直系到了下巴颏兒的下面。
她看起來象一個老廚女,在她身上散發出來的菜湯和油炸食品①香味,連房間裏都可以聞到。
①原文是法文。
她在廚房裏時,手裏總要拿著一只長襪子才覺得舒服,現在她已經把這只襪子藏在她裙子兜裏了。
“你身好嗎?”卡羅爾沒有辦法,最後問道。
“好,很好!”她用半通不通的波蘭話回答道,同時耐心地瞅著房門,因此她知道瑪達會來。“你的妻子和孩子呢?”她沈思了很久後,問道。
“我還是個單身漢,好心的太太。”
“是的,是的!我的威廉也是單身漢。你認識我的威廉嗎?”
“如果能認識他,我很高興。他來了沒有?”
“到柏林去了。”她歎了口氣回答道,本來打算慢慢地談起來,可是瑪達走進來了。
這位小高興得滿面绯紅,老女人看見她後,緊了緊腰身,走出去了。
“她看,我是遵守諾言的。”
他把愛好文學的霍恩開的一個長長的書單交給了她。
“對你來說這很難做到嗎?”她表示懷疑地說道,在說到最後幾個字時,加重了語氣。
“對我來說很容易,因爲是你希望得到這個。”
“你沒有騙我?”她天真地問道。
“沒有!沒有!”他笑著回答,“你以爲男人們總是欺騙?”
“我不知道,只有威廉才老是騙人,我什麼也不相信他。”
“可是你相信我嗎?”
他開始以這個談話作爲娛樂。
“啊!如果你從來不騙人,我就相信你。”
“我是很鄭重地約許你的。”
“好!你知道,那些書姑已經給我捎來了,我正在讀。”
“你很感興趣嗎?”
“真好看,有許多激動人心的章節,我和看後一起哭了。
父笑我們,可是我昨晚決心讀了一整夜。”
“你從恩德爾曼夫婦家回家時已經很晚了嗎?”
“已經天黑了。我看見了你是怎麼離開客廳的。”
“我不得不早走,因爲我對那裏的一切都感到遺憾。”
“在恩德爾曼夫婦那裏很好嘛!他們招待得這樣客氣。”
“我感到遺憾的是,當時沒有能夠和你多談一會兒。”
“可是我在和特拉文斯卡太太聊天時談到了你!”
“太太們說了我很多的壞話?”
“啊!沒有!沒有!只有先生們在說我們的壞話。”
“你對這信以爲真?”
“經常如此,只要威廉在參加會見和晚會後一回來,就走到我跟前,把所有的女人都說一遍,加以諷刺。”
“你以爲,所有的男人都這樣做嗎?”
“正如你所說,不是所有的男人,我相信你!”她很快地叫道,臉刷地紅了。
“可以肯定地對你說,不是所有的人。”
她下面的談話帶有天真的嘁嘁喳喳的聲調,可是沒有什麼內容,使卡羅爾感到厭煩,因此他開始觀賞那些遮住了窗玻璃、經過細心培養的鮮花。
他很欣賞這些花。
“告訴戈特利布,他會很高興的。”
“他是個什麼人?”
“我們的園丁。施特爾希先生不喜歡花。他說如果在這些花盆裏種土豆,用就會更大,可是施特爾希先生很蠢,你說是嗎?”
“只要是你說的,肯定是。”
她感到更加高興,臉上的紅暈也逐漸消失,因而使她解了不自然的狀態而大膽起來;然而她說話的大膽卻使他感到有點驚訝。
她缺乏社交知識,因爲她的父是一個新起的百萬富翁。她是在廚房和工廠中,在紡織工①、工人和象她的家庭一樣的一些暴發戶家庭的環境中教育長大的;可是她的思想很活躍,安排生活上很聰明。
社交場中的欺騙並沒有使她喪失正直。她有時雖以爲正直幼稚可笑,可是她卻爲正直的純潔而深受感動。
她在薩克森州②甚至讀完了寄宿中學。她父米勒在幾年前作爲一個普通紡織家就是從那裏來到了這塊的確成了他的“福地”的土地上。
①原文是德文。
②在德。
關于錢的價值,她還是有一定了解的。因爲她在談話中也談到他們都熟悉的這種價值。
“你知道馬尼亞·戈特弗裏德和她的情人決裂了嗎?”
“不知道,這使你很憤怒?”
“我只感到奇怪,因爲她既不漂亮,又沒有嫁妝,可是她卻已經是第二次決裂了。”
“可能她要等著找一個年輕富有的工廠老板。”
“其實她的這個情人是可以掙到錢的。我的父在結婚時,連一個塔拉爾①也沒有,現在不是富了嗎!”
①舊德貨幣,相當于三馬克。
“戈特弗裏德小大概想成爲一個老
女吧?”
“誰甘願做老女?”她激動地叫著。
“你肯定這麼說?”
“我決不會成爲老女。我對那些老
女總是很憐憫的,她們是那樣的……
福地十五未完,請進入下一小節繼續閱讀..