[續福地三上一小節]他說的還卑鄙四倍。你應當同意他的看法,他是一條大魚。關于這個人,你對克諾爾是怎麼說的?你說他是一個蠢漢,你呀!他並不蠢,他用自己的智慧掙得了百萬家財。他有這麼多錢,我們也希望有,可是我們只有等到有錢的時候才好來談這些。現在我們要安安靜靜坐下來,這些人我們是需要的。讓卡羅爾說說我有沒有道理!你要知道我想的是我們三個人的未來。”
“莫雷茨說的完全對。”博羅維耶茨基贊同地說,用他那雙冷冰冰的灰眼睛瞅著正在生氣的馬克斯。
“我知道你們說的有理,這是羅茲的道理,可是你們不要忘記,我是一個誠實的人。”
“空話,陳腐的空話!”
“莫雷茨,你是個卑鄙的猶太佬!”巴烏姆十分激動地叫了起來。
“多情的德人呀!你太蠢了。”
“你們在玩弄辭藻啊!”博羅維耶茨基冷冰冰地說道,同時把大也穿上了,“遺憾的是,我不能和你們在一起了,我要新開一個印刷廠。”
“我們昨天在商談中是怎麼決定的?”巴烏姆已經恢複到心平氣和,他問道。
“合夥辦工廠。”
“對,我什麼也沒有,你什麼也沒有,他也什麼都沒有。”
巴烏姆大笑起來。
“我們合夥的話,錢正好夠,而且夠辦一個大工廠,這樣我們還會失去什麼呢?錢總是可以賺到的。”過了一會,他又補充說,“最後還是看我們一起做生意,還是不做,你們再表示一次自己的意見。”
“做生意,做!”巴烏姆和莫雷茨兩人又說了一遍。
“戈德貝格把自己的工廠燒了,這是爲什麼?”巴烏姆問道。
“他做得對,這是爲了維持自己的收支平衡。一個聰明的夥計呀!他會賺大錢的。”
“到頭來也許要犯罪。”
“蠢話!”莫雷茨感到焦躁地跳了起來,“你可以在柏林、在巴黎、在華沙說這種話,可是在羅茲不能說,這叫人討厭,我們是不會這麼說的。”
馬克斯沒有回答。
汽笛又提高了它那十分尖厲和令人煩惱的嗓音,雄渾有力地唱起了報曉的晨曲。
“好,我要走了。再見,夥計們!不要吵嘴了,睡覺去吧!
在夢裏也要想著我們要賺的這些錢啊!”
“我們一定幹。”
“幹!”三個人同聲說。
大家表示友好地緊握著雙手。
“要寫下今天的日期,對我們來說,它很值得紀念。”
“馬克斯,在日期旁還要添個括號,以後在我們當中,看誰首先騙人。”
“博羅維耶茨基,你是貴族,在你的名片上有貴族紋章,你在自己做生意的全權證書①上也蓋了紋章,你是我們中最偉大的羅茲人②。”莫雷茨喃喃地說道。
①原文是拉丁文。
②原文是德文。
“你不是嗎?”
“我不要這個,因爲我要賺錢。你們和德人都是優秀民族,但只會說空話。”
博羅維耶茨基把領子扯起,用心扣上後,出去了。
蒙蒙細雨在不停地下著,歪歪斜斜地把皮奧特科夫斯卡大街一頭的那些小房子的窗戶淋了一半。這些房子排得很密,有的地方由于和工廠主的巨大廠房或華美宮殿連在一起,又好象擴大了自己的範圍。
人行道上一排排矮小的椴樹在飄遊于泥濘的、幾乎是黑的街道上的風的襲擊下,不得不躬下身子。稀稀落落的路燈不過灑下一些黃
的小光圈,但在它的照耀下,街上帶粘
的黑
爛泥也在閃閃發亮。成千上萬的人群在這些汽笛聲的呼喚下,靜悄悄地可是象發了瘋似地迅疾跑過去了。與此同時,周圍汽笛的叫聲也漸漸稀少了。
“我們幹得成嗎?”博羅維耶茨基再一次說道,同時凝視著那些雜亂無章地聳立在黑暗中的煙囪,那些四林立的、一動也不動的、黑魆魆的工廠群。這些工廠由于保持著某種絕對的安靜,顯得冷酷無情,它們的魁偉的紅圍牆使博羅維耶茨基感到它們在一切方面都似乎非常高大。
“你好①!”一個路過的人對站在這兒的博羅維耶茨基說了一聲後,走了。
“你好②!……”博羅維耶茨基低聲說,他走得很慢。
①②原文是德文。
懷疑給他帶來了苦惱,成千上萬個想法、數字、推測和籌劃萦繞在他的腦海裏,他幾乎忘了他在什麼地方,也不知道到哪裏去才好。
成千上萬的工人仿佛一群群無聲無息的黑螞蟻,從許多好似積滿泥
的溝渠似的小街小巷和城邊一些象大垃圾箱一樣的房子裏驟然擁了出來,使皮奧特科夫斯卡街上響起一片腳步聲、閃耀于路燈光下的白鐵器皿的磕碰聲、許多平底鞋的幹燥的木鞋底踩在地上的得得聲、一些尚未睡夠的人們的喧嚷聲和腳踩在爛泥巴上的咕噜咕噜聲。
從各方面擁來的人群站滿了整個大街,他們有的密集在人行道上,有的噗哧噗哧地走在滿是黑汙
汙泥的街心。一些人亂紛紛地麇集在工廠的大門前,另一些人排成一條宛如長蛇的隊伍,當他們走進大門時,仿佛被門裏射出的光線在慢慢吞沒一樣。
在一片漆黑的廠房裏,開始燃起了燈光。裏面四個最爲黑暗和靜寂無聲的壁角,在千百個象火眼一般燃燒著的窗子的照耀下,也亮起來了。一盞盞大型電燈在空中放出了燦爛的金光。
煙囪裏噴發出來的白煙霧開始萦繞在這高大的石林裏,它們就象千萬條柱子一樣,把夜空高高托起,並且隨著燈光的顫動在不停地搖晃著。
街上沒有人了,路燈熄滅了,最後一聲汽笛也響過了,就是奔馳和呼嘯在大街上的大風也漸漸停息下來。在一片寂靜中,只能聽到雨聲滴滴。
酒店和面包房開張了。有的地方,從房屋的閣樓或地下室的窗子裏,閃出了燈光;在地下室裏,也流進了從街上來的泥。
千百個工廠的緊張熱烈的勞動生活開始了。機器低沈的轟隆聲在煙霧蒙蒙的空氣中回響,也傳到了博羅維耶茨基的耳鼓裏。他這時在街上踱步,注視著那些廠房的窗子和窗子裏顯現出的工人的黑身軀或一臺臺巨大的機器。
他不願去上班,以爲象這樣散散步,想一想他未來的工廠,如何對它進行管理,如何開工,如何保護等等還要好些。在陷入沈思後,他有時覺得已經看見了這座未來的工廠,還清楚地聽到它的轟隆聲就在自己的近旁。他看見了一堆堆的原料、工廠的事務所和顧客,看見到都是緊張的活動。他覺得那財富的洪流已經流到了他的腳下。
博羅維耶茨基不由自主地笑了起來。他的眼睛由于被淚浸
而閃閃發亮。在他白淨、漂亮的臉上,也浮現一陣出自高興的紅暈。他有點不耐煩地摸了摸被雨
打
的胡須,終于從沈思中蘇醒過來。
“這夠多麼愚蠢。”他感到不樂意地唠叨著,然後環顧周圍,好象怕讓別人發現自己這一瞬間的糊塗。
周圍沒有人,天卻已蒙蒙亮了。在微弱的、不很清晰的曙光中,慢慢現出了樹木、工廠和房屋的面貌。
農民的大車用牛和繩子拉著駛到街上來了。城裏裝滿了煤的大運貨車和載著一包包紗線和棉花、尚待加工的貨物或木桶的平板車,咕隆咕隆行駛在坎坷不平的道路上。一些急忙去上班的工廠老板乘坐的小馬車在它們中間時而迅疾地穿了過去,間或也有一輛坐著一位遲到的公務員的輕便馬車和它們一同走在這裏。
博羅維耶茨基走到皮奧特科夫斯卡大街的盡頭後,向左拐彎,走進了一條沒有鋪磚的小巷子,這裏已被幾盞用繩子吊起的路燈照得通明透亮。他來到一家已經開工的大工廠,那四層樓高的廠房的所有窗子裏,都燃起了燈光。
他迅速換上一件沾滿料的、肮髒的工作服,跑進了自己的車間。
《福地》三在線閱讀結束,下一章“四”更精彩的內容等著您..