[續奧德利夫人的秘密第十五章上一小節]他講兩句的人物,讓他無所事事地守著一片塗了橘子醬的面包。
①這是一對齊名的、經常獲勝的賽馬。一八五一年它們在約克郡的一場比賽中出了名(沃爾蒂熱獲勝)後,經常被相提並論。
年輕的大律師帶來一對小狗;那位曾經花五十英鎊買一頭短毛大獵犬,而且居然在成交之前長途跋涉二百英裏去瞧三頭一組的塞特種獵狗的鄉紳,如今大聲嘲笑那兩頭可憐巴巴的雜種狗了。一頭跟著羅伯特·奧德利穿過大法官法庭巷,走了霍爾邦的一半路程;而它的同伴,乃是大法官從一個虐待它的、叫賣果的小販手裏vi et armis①奪過來的。而且,由于羅伯特還堅持要讓這兩頭可悲的言生呆在客廳裏他的安樂椅下面,使爵士夫人十分惱火,正如我們所知道的,爵士夫人是憎恨一切狗兒的。所以,奧德利莊院府邸上的來客們,都把從男爵的侄子看作是一種不傷害人的躁狂者之類的人。
①此引用西塞羅語,意爲“訴諸武力”。
前幾次訪問府邸時,羅伯特·奧德利曾經稍稍露面,參加快樂的客人們的遊戲。他曾經騎著邁克爾爵士的一匹文靜的灰小馬,緩步經過五六塊犁過的田地,上氣不接下氣地勒馬站在一家農舍門口籲籲喘氣,因而那天上午他表示無意再跟著獵狗馳騁了。他甚至曾經費了好大的勁兒穿上一雙溜冰鞋,要想在魚池凍結的冰面上轉個彎兒,初試身手便不光采地倒了下來,心平氣和地直挺挺地仰天躺在冰上,一直躺到旁觀者覺得應該把他扶起來的時候。在一次早晨的馳騁裏,他曾經在一輛狗拖車裏占據了後座,他強烈地抗議把他拉上山去,而爲了重新調整座墊,他每隔十分鍾就要求停車一次、然而,今年他對這些個戶外遊戲,哪一種也不覺得有興趣。他把他的時間全都在客廳裏逍遙地消磨掉了,他按照他自己的懶懶散散的方式,使自己與爵士夫人以及艾麗西亞融洽相
。
奧德利夫人用優美而有點兒孩子氣的方式對待她侄子的殷勤,崇拜她的人都覺得她這種方式是迷人的;但艾麗西亞卻對她堂兄的這種轉變頗爲憤怒。
“鮑勃,你始終是個可憐巴巴的沒精打采的人。”年輕的小穿著女式騎裝,吃過狩獵早餐之後--羅伯特沒參加,他甯可在爵士夫人的閨房裏喝一杯茶--跳跳蹦蹦地走進客廳,鄙夷地說道:“今年我可不知道你碰上什麼了。你除了幫奧德利夫人繞一絞絲線或是給她讀一首了尼生的詩之外,簡直毫無用
。”
“我的愛的、急躁的、沖動的艾麗西亞,別發脾氣啊;”年輕男子懇求道。“一個結論並不是一個裝了五道柵欄的大門;在你策馬田野追蹤一頭不幸的狐狸時,你讓你的雌馬阿塔蘭塔盡情馳騁,但你作出這種判斷卻無需如此盡興隨意。奧德利夫人使我産生興趣,而我伯父的郡裏的朋友們卻不然。艾麗西亞,這樣的回答總夠了吧?”
奧德利小鄙夷他稍爲把頭一昂。
“鮑勃,我還能指望從你那兒得到什麼別的回答呢,”她不耐煩地說道:“但,務請按照你自己的方式消遣吧,整天懶洋洋地躺在安樂椅裏,讓那兩頭可笑的狗睡在你膝上吧;用你的雪茄煙熏汙爵士夫人的窗簾吧;用你那愚蠢而沒精打采的面部表情使府邸裏人人厭煩吧。”
羅伯特·奧德利先生聽到這長篇激烈的演說,他那漂亮的灰眼睛睜得大到了極限,無可奈何地瞧著艾麗西亞小
。
年輕的小在房間裏走來走去。用馬鞭子抽打女式騎裝的下擺。她的眼睛裏閃爍著憤怒的火花,光潔的棕
皮膚下透出猩紅慾燃的光采。年輕的大律師從這些個症候上看明白了他的堂
是
在一陣盛怒之中。
“是的,”她重複道,“就是你那愚蠢而沒精打采的面部表情。羅伯特·奧德利,你可知道,盡管你做出種種虛假的和藹可來,你其實是滿腦子自高自大和
空一切;你瞧不起我們的種種娛樂;你掀掀你的眉毛,聳聳你的肩膀,你把你的背脊往椅子上一靠,你假撇清,不理會我們,也不參加我們的娛樂。你是個自私自利的、鐵石心腸的、喜歡奢侈享樂的人--”
“艾麗西亞!啊--呀--天哪!”
晨報從他的手裏掉下來了,他坐在那兒無力地瞧著攻擊他的人。
“是的,目私自利,羅伯特·奧德利!你把半饑半飽的狗兒弄回家來,因爲你喜歡半饑半飽的狗兒。你俯下身來,拍拍村子裏街上的每一頭毫無用的狗兒的腦袋,因爲你喜歡毫無用
的狗兒。你注意小娃娃們,給他們半個便士,因爲這麼給錢使你自己高興。然而,當可憐的哈裏·托爾斯爵士講一個愚蠢的故事,你就把眉毛掀得老高老高,用你那懶洋洋的傲慢無禮的眼神,瞧得這可憐人難堪得臉
都變了。至于你的和藹可
呢,你會讓人家接你一拳,爲了這一拳而說聲‘謝謝’,卻不肯使出勁來揍還他一拳;你不肯勞駕走上半英裏,去爲你最
愛的朋友效勞。若論價值,哈裏爵士一個抵得上你二十個,盡管他寫信給我,問起我那母馬阿塔蘭塔扭傷的地方可曾複原。他不會拼寫,也不會把眉毛掀高到頭發根,然而他會爲了他所熱愛的姑娘赴湯蹈火;而你--”
羅伯特本來充分准備讓他的堂大發雷霆,艾麗西亞也仿佛就要作出最強大的攻擊,可就在這個時刻,這個年輕的小
在精神上卻全部崩潰,突然淚
泉湧了。
羅伯特從安樂椅裏跳起身來,把地毯上的狗兒都踢翻了。
“艾麗西亞,我的愛的,你怎麼啦?”
“是-我-帽子上的羽毛戳到眼睛裏去了,”他的堂嗚嗚咽咽地說道,羅伯特還沒有能調查清楚這話的真假,艾麗西亞已經從房間裏竄出去了。
奧德利先生正准備跟著她跑出去時,他聽到了下邊兒院子裏她說話的聲音,混雜在馬蹄得得聲以及來客、馬夫、狗兒的喧嘩聲裏。哈裏·托爾斯爵士,鄰近一帶身份最高貴的年輕運動員,在艾麗西亞跳上馬鞍時,正好用手托住了她的玲珑小腳。
“天哪!”羅伯特望著這夥快樂的騎手在拱門下漸漸消失,大聲叫道。“這一切是什麼意思呢?她騎在馬上的風度,多麼妩媚動人!好一個俊俏的身段,好一張優美、坦率、棕裏透出玫瑰紅來的臉;卻撲向這麼一個家夥,連一點兒反感也沒有。這就是聽任一個姑娘跟著獵狗奔跑的結果。她學會了觀察人生中的一切,就象她在六英尺的木柵欄或矮籬笆上觀察事物一般;她穿過人世間就象她穿過鄉村一般--筆直向前,超越一切。如果她是在無花果樹法院培養大的,她也會成爲這樣一個好姑娘的!如果我結了婚,生了女兒(但願老天爺預先防止這種遙遠的萬一之事),她們該在文件大樓裏受教育,在法學協會的花園裏作……
奧德利夫人的秘密第十五章未完,請進入下一小節繼續閱讀..