[續十字軍騎士第六十三節上一小節]她那雙浸著淚的藍眼睛。接著兩人都默默無語——對他來說,雖然雅金卡在他跟前,就像個和藹可
、面帶憂愁的姊
,然而看到她那王後似的姿態,一下子竟不敢跟她說話了,況且她穿上了那麼輝煌的宮裝,完全跟他以前在茲戈萃裏崔和波格丹涅茨所認得的那個雅金卡成了兩個人了;可雅金卡呢,還以爲他除了這句回答之外,沒有什麼話可以和她攀談了。
只消看一看他們的臉,就知道雙方都有點窘。幸好這時庭院裏突然騒動起來,
王坐下就宴了。安娜公爵夫人又走到茲皮希科身旁,要他像從前在克拉科夫時一樣侍奉她。
因此這年輕的騎士不得不離開雅金卡,等到客人們都就座了,就站在公爵夫人的椅子後面,上菜換盆、拿拿酒。他一面忙于侍候,一面還是不由自主地時時看雅金卡一眼。雅金卡作爲普洛茨克公爵夫人的宮女,坐在夫人旁邊,他禁不住贊賞這姑娘的美貌。最近幾年來,雅金卡長大了不少。但是她的變化主要不在于身材的增高,而在于她端莊的儀態。這種儀態她過去是根本沒有的。以前她總是穿著一件皮外
,騎著馬,在樹林裏奔馳;頭發糾結淩亂,滿是樹葉,人們還會把她誤認爲一個村姑哩;可是現在,一眼看上去,她卻像是一位出自名門貴胄的小
。她的儀表沈著從容,一無瑕疵。茲皮希科也發覺她過去那種輕快的神態消失了,但他並不覺得奇怪,認爲這是因爲她父
逝世了的緣故。最使他驚奇的是她那端莊的儀態。乍一看來,他覺得她之所以具有這種外表,是因爲服飾華麗的緣故。因此不住地看,一會兒看看那紮在她雪白的額角和烏黑的辮子上的頭帶,垂在背後的兩條辮子;一會兒看看那非常合身的天藍
服,那紫
的鑲邊襯托出了她那優美的身段和
女的
脯;他心裏說:“真是一個公主。”于是他斷定這種變化不能單單歸之于精美的服飾。她現在即使穿著一件普通的皮外
,他也不敢像以前在茲戈萃裏崔那樣對她熟不拘禮了。
他也看到許多年輕和年老的騎士們都貪婪地瞟著雅金卡。有一次,他正在爲公爵夫人換上一盆菜,突然看到德·勞許在看她,看得心醉神迷,簡直像個聖徒模樣。茲皮希科看見這情形,就生起氣來。這個傑爾特裏騎士的行爲也逃不了雅奴希公爵夫人的眼睛;她看出這情形,就說:
“你看德·勞許!我相信他又愛上什麼人了,因爲他完全眼花缭亂了。”
她微微俯向桌上,一面向雅金卡那面看了一眼,說道:
“實在的!一切的小燭光在這樣一支火炬面前,都黯然失了!”
然而茲皮希科之所以被雅金卡吸引住了,是因爲她像是他的人,像是一個鍾愛的姊
;他覺得他找不到一個更好的伴侶來分擔他的悲哀,找不到一顆像她那樣滿懷著同情的心;可是那天晚上,他無法和她說話,一則他在侍候公爵夫人,再則在宴會上,一會兒吟唱者唱歌,一會兒又是號手吹出喧鬧的樂調,使人無法談話。兩位公爵夫人和宮女們都很早就離開了
王的筵席。只有兩位公爵和騎士們總是一喝就喝到深夜,不肯退席。雅金卡拿著公爵夫人坐的墊子,猶豫了一會兒也走了,但是到了門口,她又笑了一下,並且向茲皮希科點點頭。
直到天快要亮,這兩位年輕的騎士,茲皮希科和德·勞許,才各自帶著侍從,回到客店。
默默無言地走了一會兒,快到客店門口時,德·勞許向他的波瑪查侍從[注]說了幾句話,這個波瑪查人很會講波蘭話,立即向茲皮希科說道:
“我的爵爺想要問您閣下一些事。”
“說吧!”茲皮希科回答。
于是這個波瑪查侍從又掉過頭去和他的主人談了一陣,暗笑了一下,說道:
“我的爵爺想問您,剛才宴會開始前您同她交談的那位小是個凡人,還是個天仙,還是個什麼聖徒?”
“告訴你的主人,”茲皮希科有些不耐煩地回答。“告訴你的主人,他這話早已經問過我了,叫我聽得有點奇怪了。這是怎麼回事呢?他在斯比荷夫告訴過我,他更歡喜美麗的立陶宛姑娘,因此他當時准備上威托特公爵的朝廷去;後來爲了同樣的原因,他又希望到普洛茨克來;今天剛到普洛茨克,就想爲德魯戈拉斯的阿格尼斯卡向塔契夫的騎士挑戰,可現在又看中另外一個人了。他的忠貞和騎士的信用在哪裏呢?”
德·勞許通過波瑪查人聽到了茲皮希科的回答,深深歎了口氣,向著發白的夜空看了一眼,就用下面的話回答茲皮希科的責備:
“您說得對。這既無忠貞,也沒有騎士的信用。我是一個有罪的人,不配戴騎士的踢馬刺。說到德魯戈拉斯的阿格尼斯卡小,我確實向她起過誓,願天主允許我繼續保持這誓約。但請注意,等我把她在崔爾斯克城堡多麼殘酷地對待我的經過告訴您,那准會使您憤慨的。”
他又歎息了一聲,再一次望著天空,這時東方已在開始發白,他等到波瑪查人譯完了他的話,又繼續說下去:
“她告訴我,她有一個魔術師敵人,住在森林深的一個塔樓裏,每年派一條龍來害她,那條龍每年春天就來到崔爾斯克的城牆外邊,要伺機劫走她。我一聽見這話,就決定同這條龍戰鬥。啊!請聽我講下去吧。我到了約定的地點,看到一個可怕的、一動也不動的怪物在等著我。我滿心喜悅,因爲我想,這一場決鬥不是我送命,就是那位小
從那怪物的髒嘴裏被救出來,從而使我獲得不朽的聲名。可是等我走近,用矛向那怪物刺去,您想我看見了什麼?原來是一只大草袋,用幾只木輪架住,還裝上了一條草尾巴,我不但沒有贏得聲名,反而成了人們的笑柄。結果是我向兩個瑪佐夫舍騎士挑戰,要他們上比武場去比武,他們在決鬥中狠狠地接了我一頓。我吃了這個虧,只爲的是我崇拜我那個唯一的、超乎一切的心上人。而她就這樣對待我。”
波瑪查人在翻譯這騎士的故事時,爲了忍住不笑,便把頭抵住腮幫,甚至咬著
尖。換了別的時候,茲皮希科一定會大笑,但是痛苦和悲哀已經使他失卻了快活的
格,因此他嚴肅地答道:
“也許那確實是個玩笑,但並非出于惡意!”
“因此我才寬恕了她,”德·勞許回答。“我已經寬恕了她的最好的證明,就是爲了宣揚她的美麗和貞潔,想要向塔契夫的騎士挑戰。”
“不應該向他挑戰,”茲皮希科嚴肅地說。
“我知道挑戰就等于死,但我甯可死,卻不願意始終生活在痛苦和哀傷中。”
“可是波瓦拉爵爺早把這事抛在腦後了。因此您最好明天一早同我一起去找他,跟他言歸于好……”
“我非常願意這樣做,因爲我喜歡他;他留給我的印象很……
十字軍騎士第六十三節未完,請進入下一小節繼續閱讀..