經典書庫>偵探小說>馬克斯·艾倫·科林斯>放縱時刻>第十七章 爲克提斯解圍

《放縱時刻》第十七章 爲克提斯解圍

馬克斯·艾倫·科林斯作品

  大約黃昏時分,天有些轉涼。我沿著海濱大道向東開去,又右轉彎到一條土路上,直奔德·瑪瑞尼的養ji場。汽油馬上就要用完了,我希望克提斯能給我弄點兒汽油,要不然我就得把車推回鎮裏了。

  當我把車停到那幢搖搖慾墜的農莊外碎石鋪就的車道上時,我感覺發生了什麼糟糕的事兒:七、八個穿著破爛的工作服、戴著草帽的本地工人正團團圍坐在一起,睜著驚恐的大眼睛,好像在開當地風俗的會議。

  附近有一輛黑se的警車,靠近那個大鐵鍋,停在草地上。就在不久前,我曾看見德·瑪瑞尼和他的工人們一起在那兒拔ji毛。今天草地上沒有點火,可那天的氣息依然在空氣中流動著。

  我從車上下來,向那群團坐著的工人走去。

  “發生什麼事了,小夥子們?克提斯到哪去了?”

  他們面面相觑,看起來惴惴不安。其中幾個搖了搖腦袋,黑se的面孔上,恐懼和憤怒扭曲地融合在一起。

  “克提斯到底去了哪兒?那些警察在這兒做什麼?”

  他們中的一個,一個長著憂傷而機靈的大眼睛的男孩對我說:“一對婊子養的把克提斯帶到後面去了。”

  “到什麼後面去了?”

  一個長著棱角分明的下巴的工人向前走了一步,用手指著說:“就在那個工具棚的後面,是兩個美guo來的白人警察把他帶到那兒去的。”

  一定是麥爾岑和貝克——那兩個鑽法律空子的小醜。

  “他們是單獨來的嗎?拿騒警察局沒有警察和他們一起來嗎?”我問。他們都搖了搖頭。

  “他們有沒有黑人司機?”

  工人們依然否定地搖了搖頭。

  這兩個婊子養的單獨到這兒來不是一個好迹象。不過,從另一方面來說,這使我的工作變得簡單了。

  “你們都待在這兒,”我說,“如果再有警察來你們就去告訴我。”

  工具棚在農莊的後面,在院子和森林的交界chu。在陽光下,這座石灰石建築的yin影小得像一輛汽車。工具棚有個茅草屋頂,每面牆上都有一扇泥土砌的窗戶。我從最近的一扇窗戶往裏看,可我看到的只是一個穿著被汗浸shi了的襯衫的肥胖後背,毫無疑問,這是麥爾岑。我又從另外一扇肮髒的窗戶裏,看到了這樣一幅畫面:麥爾岑兩手叉腰站著,貝克緊貼著克提斯站在他身後。而克提斯,則坐在一張椅子上,雙手被鐵絲反綁在背後,腳也同樣被綁在椅子tui兒上。

  棚子裏面東西不多,木架上放著一些工具、幾盒釘子和其它一些類似的東西,還有幾只飼料袋,一大捆鐵絲,那兩個家夥可能就是從那兒拿的鐵絲,把克提斯綁上的。屋內的地面是堅硬的泥土。

  這兩個壞蛋都把袖子卷了起來,領帶松散地在脖子上吊著,肩上沒有挎裝槍的皮套,這讓我在心裏得意地笑了。

  貝克這時停止了動作,可憐的克提斯,英俊的黑se面龐被打得傷痕累累,嘴和眼睛都被打壞了,正喘著粗氣,看來雖然貝克殘忍地打了他,可他什麼也沒說。

  我繞到門口,看到在靠牆的地下,整齊地放著那兩個家夥精心折疊的上yi。殘忍和整潔就這樣並肩站在一起。貝克背對著我,又要開始打克提斯了。

  我聽見貝克的聲音嘶啞地在那些古老的木頭架子間回蕩,“德·瑪瑞尼就要被吊死了,你會失業的!做一個聽話的黑鬼吧,和我們合作,我們給你找個新工作,一份極好的工作。”

  克提斯什麼也沒說。

  麥爾岑的南方口音刺耳地加了進來:“小子,你要做的不過是說你在謀殺案發生的那天晚上開車送德·瑪瑞尼從西苑出來。你並沒有卷人其中。你不知道他要做什麼。你只是坐在車裏等他出來。”

  “克提斯,”貝克用一種嘲弄的口吻說,“也許你的腦袋需要撞一撞來恢複記憶吧……”

  我不能再等下去了,踢開門闖了進去。門上早已生鏽的折葉不堪一擊,被我一下踢碎了。門直向貝克砸去,把他打倒了,他摔倒時把克提斯連著椅子仰天撞倒了。這個可憐的黑男孩張口結she地看著我。麥爾岑吃驚地盯著我,他的惱怒就像在這黑暗的小屋裏突然點起了燈,可我比他還要憤怒。

  “黑勒!你他ma的!”

  “你犯了第三等傷害罪,芝加哥的法律對此有規定。你那些情人們這回有的看了。”

  “你該被逮捕,ma的!”麥爾岑唾沫飛濺地叫罵著,揚著拳頭向我逼近。

  我把他像球一樣地踢了出去。

  他尖叫著向後退去,我把貝克從門板下拽了出來,他已經是半昏迷狀態了,我用了好一會兒才把他搖醒。然後我使勁把他推到飼料袋上,這位溫莎公爵的瘦長的指紋專家四肢攤開,愚蠢地躺在那裏,嘴傻傻地張著,嘴角淌著血。

  麥爾岑的臉被我打得沸淚交流,這時他恢複了一些意識,像一頭公牛樣向我拉來。他那碩大的頭顱頂在我的胃部,頭發亂糟糟的,像一個爆炸的輪胎。可我站穩了腳跟,抓住他的肩膀,以便能輕松地把他扳過來。

  雖然這讓我費了點兒勁,可我還是把他仰面朝天地摔了過來,往他那肥胖的臉上狠狠地打了一拳。他的鼻梁斷裂的聲音聽起來真美妙。他滾到了地下,撞到木架上,釘子、螺絲釘還有其他一些東西像下雨一樣砸到了他身上。他艱難地坐了起來,費力地呼吸著,好像在盤算著是否再次站起來。

  “先生!”這是克提斯提醒我貝克已從飼料袋上站起來了。這個提醒對我很有幫助,因爲我一直背對著他們,沒有注意到那個身材瘦高,四肢已經要散架的家夥。他一下把我推到了地下的門板上,向我的腹部揮舞起拳頭。我一把抓住了他滿是油汙的頭發,把他的腦袋往前一拉,掐住了他的咽喉。

  他拼命從我的手中掙tuo,滾到一邊。而後他就像後背爬了臭蟲一樣,在地下扭動著,艱難地喘息,手不停地撫摩著咽喉,好像在和自己的生命抗爭。我依舊站穩了腳跟,這時,麥爾岑從那些工具中找出了一個扳鉗,鼻梁骨塌著、滿臉充血地瞪著我,眼神十分瘋狂。

  “我要殺了你,你這婊子養的美guo佬兒!”

  扳鉗在空中飛舞著向我打來,我躲了過去。它更加充滿敵意地向我打來.我又躲了過去。我的閃避讓麥爾岑十分高興,雖然鼻血流到了牙齒上,他還是得意地笑著。

  貝克跪了起來,好像是在做禱告。他一只手摸著喉嚨,一只手在空中揮舞著,呼吸艱難地對他的夥伴說:“不要殺他!不要殺他……聰明點兒……要聰明點兒。”

  貝克動人的聲音終于使麥爾岑暫時恢複了正常意識,幾乎是與此同時,我又把他像球一樣踢了出去。他的嚎叫響徹了整個小屋,用膝蓋向前爬著,手抓撓著自己,大哭大叫,就像一個小孩。我用他們的方式教訓了他們。

  我揀起了……

放縱時刻第十七章 爲克提斯解圍未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第十七章 爲克提斯解圍第2小節