[續放縱時刻第十八章 第一次審判上一小節]相符。糟糕的是警官溫得·派克的證詞,他說,在七月八日上午七點半,德·瑪瑞尼來到警察局,要爲他的養場登記購買一輛卡車。
“他來的時候十分興奮,”那個警官說,“他的眼睛甚至都興奮得有點突出。”
在囚籠裏,德·瑪瑞尼的眼睛現在也突出了出來,似乎是在爲這個愚蠢的證詞感到氣憤。可我知道,陪審團會認爲他在謀殺案發生的第二天就很焦慮、興奮地出現在警察局,是因爲他在緊張哈利先生的屍有沒有被人發現。
下一個證人是我十分熟悉的瑪喬麗·布裏斯托爾,她穿著紅、白相間的花朵一般的裙子,美麗而又脆弱地站在證人席上。她挺拔地站立著,沒有斜靠在護欄上,簡單而又明了地講述了自己的見聞:在那天晚上,爲哈利先生准備好睡,挂上蚊帳;第二天早上,聽見了克裏斯蒂的尖叫聲。
黑格斯站起來,打破了英律師在法庭上的僵硬教條,簡明扼要地詢問起瑪喬麗來。
“布裏斯托爾小,你說過你曾在哈利先生的臥房裏放了一瓶殺蟲劑吧?”
“是的,先生。”
“爲什麼這麼做呢?”“因爲哈利先生讓我把殺蟲劑放在屋裏。”“當時在瓶裏還有多少殺蟲劑?”
“嗯,我前一天晚上把它添滿的。”“當天你用過它嗎?”“用過,但我必須說明的是,殺蟲劑只剩下了半瓶。”
“謝謝你,我沒有其它問題了。”她從我身邊走過,我們的目光對視了一下。我沖她笑了,可她卻躲開了我的笑容,揚起了下巴。天花板上的兩臺吊扇無力地拍打著沈悶的空氣,法庭和觀衆席上隨可見正呼呼旋轉的小電扇,可我穿在外
裏的襯衫,還是像捕蠅紙一樣地粘住了我的皮膚。下兩個證人是兩個本地的警官,他們佩帶著很多勳章,站在證人席上,冷漠得就像一杯冰
昔。
這兩個人說的大相同。他們是在屍
被發現後在西苑站崗的,二人的語調都怪怪的。他們的證詞對德·瑪瑞尼來說卻是十分糟糕的。
他們都說:“我在下午三點半看見了德·瑪瑞尼和麥爾岑在樓下。”
那是指七月九日。在那天上午,那個被燒焦的中屏風從哈利先生的臥室裏擡了出來,放到了大廳上。而那兩個邁阿密警察對房間進行了指紋方面的檢查。
“當時,貝克警官剛好做完指紋檢查。”他們說。在新聞采訪桌後,厄爾皺著眉。正瞪著我,我也以同樣的表情回答了他。我們都感到問題被提到了桌面上。弗來迪在他的囚籠裏也皺著眉,緩慢地搖了搖頭。
在午餐休息時間,我和南希以及她的朋友迪安娜夫人坐在大英帝殖民地旅館的餐廳裏。當我把那些男、女證人的證詞向她們轉述時,南希也是痛苦而緩慢地搖了搖頭。
“他們這樣說意味著什麼呢?”南希焦急地大聲問。她穿著簡單的白運動裝,白
的大草帽下,兩根白
的綢帶系在下巴下。這孩子氣的裝扮絲毫沒有減少她的魁力。
“不妙。”迪毫無用地說。她的眉毛高挑起來,舉起杯子,用那暗紫
的
呷了一口杜松子酒。她穿著明藍
的緊身皺鈔長裙,高聳的雙
之間有一排裝飾的大銀扣,直到腰際,像戴了一排獎章。她戴著白
的手套和白
的頭巾,一頭金
的秀發裹在了頭巾裏。
我盛了一勺海螺湯,隔著上升的熱氣,我說:“我想指紋可能是從屏風上取下來的。”
“這會怎麼樣呢?”南希焦躁地問。
我答道:“這樣,他們就會證明,當弗來迪在西苑被詢問時,沒有摸那個屏風,指紋是在其他時候留下的。”
迪似乎很感興趣地皺了一下眉,說:“那弗來迪說他上樓被提問的時間是幾點呢?”
我拿出記事本查了一下,說:“大約是那天上午十一點半。”
南希往前坐了坐,急切地說:“我們能把他們打敗嗎?”
我點了點頭,說:“如果弗來迪的陳述能得到當時也在西苑被詢問的其他當事人的支持,就像那兩位空軍飛行員的妻子,我們就能打敗他們,哪怕是溫莎公爵那樣大的人物。”
南希困惑地問:“溫莎公爵那樣大的人物?”
我笑了一下,答道:“就是皇家的貴族勢力。”
迪依然皺著眉,說:“那兩個女人爲什麼被帶到西苑去問話呢?怎麼不是在警察局呢?”
我聳了聳肩,“這是那兩個邁阿密家夥幹的好事,有時候,糟糕的警察就這樣偷懶。”我看著邊笑了,“如果客人的名單都登在報紙上,這個周末你要舉行的晚會會更加精彩。”
“是的。”迪放蕩地笑了一下說。她對著一個黑人服務員揚了一下戴著手套的手指,又叫了一杯杜松子酒。
“你知道,”我對南希苦笑著說,“如果能回到大英帝殖民地旅館住,結束最近這種流
的生活,我會覺得好一點。”
“黑格斯家的客房讓你感覺到不舒服嗎?”她關切地問。
“那兒很不錯,我只是怕給他的妻子和孩子們帶來麻煩。”在桌子下面,我感覺到有一只纖細的手放在了我的上。
“我有一間客房,”迪隨意地說,“在香格裏拉……如果你不介意每次出門都要乘五分鍾快艇的話,就到那裏住吧。”
她的手這樣放在我上,我怎麼能拒絕呢?
“那太好了,”我說,“我只是怕給你帶來不便。”
她用力地摸了一把我的,這動作中友誼的因素甚至超過了
,可這已足夠
感,讓我動心了。
“沒關系,”她用那種英式的語調說,“你會被列隊歡迎的。”
“我覺得這是個既簡便又合適的辦法,”南希興奮得眼睛直閃亮,說,“我有一半的時間都和迪消磨在那裏。如果你住在那兒,我們可以隨時就案情的發展做一些計劃或展開討論。”
那只在桌子底下的手從我上拿開了。
“好的,”我說,我眯了一下眼睛,給了迪一個特別的眼神,說,“我非常高興去那裏住。”
“這太妙了。”迪說,用她那雙像巴哈馬的天空一樣藍的眼睛,迎接了我的目光,也抛給我一個媚眼。
“最關鍵的是,我想知道,爲什麼拿騒的任何一個人都不會拒絕你的邀請。”
她微笑了一下,又突然凝固了笑容,從侍者手中一下搶來了那杯早該送到的杜松子酒,弄得侍者對這種有點兒粗魯的行爲既震驚又莫名其妙。
南希知趣地出來解圍,對我說:“內特,你認爲還有誰能在今天作證呢?”
我說:“能把這前前後後都貫穿到一起的只有一個人,就是哈羅德,只能看他的了。”
哈羅德·克裏斯蒂站在證人席上,雙手死死地抓住護欄,直到他的手指節緊繃得和他那雙排扣的亞麻上一樣白。在他陳述證詞的時候,這個醜陋的小男人在證人席裏搖……
放縱時刻第十八章 第一次審判未完,請進入下一小節繼續閱讀..