經典書庫>偵探小說>奧希茲女男爵>角落裏的老人>利物浦謎案第2小節

《角落裏的老人》利物浦謎案

第2小節
奧希茲女男爵作品

  [續角落裏的老人利物浦謎案上一小節]裏從來不放貴重珠寶,可是——總是可能吧……”

  “要是我繼續告訴你,”角落裏的老人說,“後來溫斯婁先生和瓦薩爾先生對那個年輕人的失蹤感到多焦急,實在沒有什麼用,而且一定很無趣。我只要說這些就夠了:溫斯婁先生回到家之後,發現他的教子還是沒回來,連封電報之類的也沒有。”

  “溫先生不想讓他的太太受到無謂的驚擾,于是努力把飯吃下去。不過一吃完,他又急忙回到西北大飯店去,要求拜見賽米歐尼茲qin王。qin王和秘書到劇院看戲去了,可能近午夜才會回來。”

  “這時溫斯婁先生六神無主,不知如何是好,不過即使他想到把侄子失蹤的事公開就害怕,他還是覺得到警察局報案是他的責任。這類事情在像利物浦這樣的大城市傳布之速,還真是令人吃驚。第二天早報上報導的都是這件最新的轟動新聞:‘知名商人神秘失蹤’。”

  “溫先生在早餐桌上看到一份登有這件轟動事件的報紙,報紙旁邊並排放著一封寫給他的信。信是從利物浦寄出的,是他侄子的筆迹。”

  “溫先生把這封侄子寫給他的信交給了警方,于是信裏的內容很快就成了公産。史瓦茲先生在信裏所做的驚人陳述,使得平靜而商業化的利物浦發生的大騒動,沒有幾個其他案件比得上。”

  “事情似乎是這樣的:十二月十日星期四的下午三點十五分,這年輕小夥子的確帶著滿滿一袋價值一萬六千英鎊左右的珠寶去見賽米歐尼茲qin王。qin王給予適度的稱贊,最後挑了一條項鏈、一個墜子、一只手镯,總價據史瓦茲先生算出來,是一萬零五百英鎊。賽米歐尼茲qin王在交易上很爽快,頗有商人之風。”

  “‘我買這些東西,你們當然要求馬上付款,’他的英文說得非常好。‘我知道你們生意人情願要現鈔不要支票,尤其跟外guo人做生意,所以我身邊一向准備好許多英guo銀行的鈔票,’他帶著愉快的微笑又說:‘因爲一萬零五百英鎊的金子攜帶起來總是不太方便吧。請你開出收據,我的秘書藍博斯,會和你辦妥所有交易的細節。’”

  “他隨即拿起挑好的珠寶鎖進化妝箱裏,史先生只瞄到一眼箱子上的銀配飾。紙筆准備好了,史瓦茲先生開出收據和價目明細,這時qin王的秘書藍博斯,當著他的面數好一百零五張響脆脆的英guo銀行百元大鈔。史瓦茲先生最後向那位非常溫文爾雅而且顯然很滿意的客戶鞠了躬,就告辭了。他在大廳上遇到裴特先生,談了幾句話,就走出飯店,到了街上。”

  “他才剛離開飯店,正要過街到聖喬治學院去,一位穿著高級毛大yi的男士,從一部停在人行道上的馬車裏很快鑽出來,輕輕拍他的肩膀,遞給他一張名片,一面用清楚明白的權威語氣說:

  “‘這是我的名字。我必須馬上和你談談。’”

  “史瓦茲看看名片,頭頂上弧形的路燈把名字照了出來:‘迪米崔·史拉維亞斯基·伯貴涅夫,沙皇帝guo警察chu第三科。’”

  “這個名字很難發音,而且那個擁有重要頭銜的男士,隨即指向他剛由上面下來的馬車,使得史瓦茲對飯店那位qin王顧客原有的絲絲懷疑,這時全都活了起來。他抓緊袋子,乖乖跟著那相貌威嚴的人走。一等他們在馬車上舒舒服服地坐定,那人開始用發音很糟但流利的英語客氣地道歉:

  “‘先生,我必須請你原諒,這樣占用你寶貴的時間,可是如果不是因爲我們在某一件事上利害一致,我一定不會這樣做的。在這件事上,我們兩個人都該會希望智取一個狡猾的惡棍。’”

  “史先生不覺憂心忡忡,直覺地將手摸向他的小皮夾,裏面滿鼓鼓地裝著剛從qin王那裏拿到的銀行大鈔。”

  “‘噢,我明白了,’那有禮貌的俄guo人笑著說:‘他對你耍了一記信任的老招術,用這麼多所謂的銀行大鈔做工具。’”

  “‘所謂的?’那不幸的年輕人快喘不過氣來了。”

  “‘我想我對自己的同胞摸得很清楚,不常出錯。’伯貴涅夫繼續說:‘你不要忘記,我有豐富的經驗。所以,即使我沒有摸過你皮夾裏又響又脆的鈔票,如果我說沒有銀行肯用金子來換回這些鈔票,我想我的說法對于塞——呃,他自稱什麼來著?某某qin王之類的——不會是不公平的。’”

  “史瓦茲先生記起他舅舅和自己的懷疑,不禁罵自己盲目愚蠢,這麼容易就收受了這些錢,一點兒也沒想到它們可能是僞鈔。現在,所有的懷疑他都察覺到了,他用緊張焦急的手指頭摸著這些紙鈔,而那俄guo人鎮靜地劃了一根火柴。”

  “‘你看這裏,’俄guo人指著一張鈔票說,‘銀行出納簽名裏的‘韋’字。我不是英guo警察,可是我可以在上千張真鈔裏分辨出假的‘韋’來,你知道,我看的太多了。’”

  “那可憐的年輕人當然沒看過多少張英guo銀行的鈔票。他分不出來包韋恩先生的簽名裏這個‘韋’和那個‘韋’有什麼不同,可是他的英文雖然講得沒有那個自大的俄guo人流利,他卻聽得懂得那駭人言詞裏的每個字。”

  “‘那麼這個在飯店的qin王是……’他說。”

  “‘qin愛的先生,他跟你我一樣,都不是什麼qin王,’沙皇陛下的警察鎮靜地下了結論。”

  “‘那珠寶呢?溫先生的珠寶呢?’”

  “‘珠寶倒還有希望拿得回來,噢,不過希望也不大。這些僞鈔,你完全信任而收受的鈔票,也許可以用來拿回你的東西。’”

  “‘怎麼拿回來?’”

  “‘製造和使用僞鈔的罪責是很重的,你也知道吧。如果我告訴他要判chu七年的苦役,這個,呃,qin王的快樂心情自然會平靜下來。他會乖乖把珠寶交給我,你不用擔心。他很清楚,’俄guo警官帶點邪氣地又說:‘我們有很多舊帳要算,不必再加上僞造假鈔的這一筆。所以,你該明白了,我們的利害是一致的。你能跟我合作嗎?’”

  “‘噢,你要我怎麼做,我就怎麼做。’那年輕德guo人高興地說:‘溫斯婁先生和瓦薩爾先生信任我,而我卻笨得要死,上了他的當。希望現在還不遲。’”

  “‘我想還不遲,’伯貴涅夫的手已經放在馬車門邊了,‘我雖然在和你說話,可是我一直注意著飯店,我們的qin王朋友還沒有出門。我們俄guo秘密警察都很習慣了,你知道,到哪裏都保持警覺。我想,我和他對質的時候,你不一定要在場。也許你願意在馬車裏等我。外面有煩人的霧,而且你在這裏可以隱密些。現在請你給我那些鈔票好嗎?謝謝!別著急,我不會太久的。’”

  “他舉起帽子,然後把鈔票塞進漂亮毛大yi的內袋裏。他撩起大yi的時候,史先生看到一件華麗的製服和一條腰帶,這條象征階級的腰帶無疑擔負著和樓上那狡猾的惡棍斡……

角落裏的老人利物浦謎案未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀利物浦謎案第3小節上一小節