[續福爾摩斯和薩默塞特狩獵四、大餐上一小節]著加強語氣的食指,它離我的臉那麼近,以致我好幾次不由自主地後退來保護我的視力。瞥了一眼歇洛克·福爾摩斯,他那安詳的樣子,使我想起他過去曾和海伍德·梅爾羅斯打過交道,于是,我猜想,由于他清清楚楚記得那個人講話時的古怪舉動,才挑選了屋子遠的位置。當梅爾羅斯停住話頭歎息時,福爾摩斯以一種明顯較有節製的措詞評論說:“聽起來你好像和休伊特家族一樣歡迎毀了婚約。”“倒不完全一樣,福爾摩斯先生,”梅爾羅斯慘笑甚至比他發怒更不動人,“我並不願意傷害任何人。不過,是的,如果我覺得可以說服簡放棄這門婚姻,我就會唠牢叨叨一直反對到世界末日。因爲我知道她打定了生意,所以我管住了
頭。她愛他;就是這麼回事。我不贊成只會把她從我身邊趕走,那麼當她發現了她的錯誤時向誰求援呢?”
一陣很不自在的冷場,我問了一聲:“梅爾羅斯先生,你認爲安德魯·休伊特墜馬一事誰該負責?”
梅爾羅斯喝了幾口茶才回答:“我不確切知道,不過如果我必須猜測罪犯是誰,我的賭注就押在他父身上。很明顯他很藐視他最小的兒子。等到你們看到他們兩個在同一個房間裏時,你們就會明白我是什麼意思了。況且,除了奉上校之命誰也不會在這所住宅裏行動。或許另外一個兒子割斷了皮帶,其中一個可能撿起它來掩蓋罪行,不過這都是上校的旨意。記住我的話吧。看到他們一夥人爲此受到嚴厲盤查我也不會心煩意亂。好了,我可能說得太多了。讓先生們安安靜靜地給這個謎團找出答案吧!”說了那活,他放下茶杯就走了。那扇門在他身後關上時,福爾摩斯發出一聲唐突的笑聲,就把枕頭拍拍松,使自己舒舒服服地躺在我的
上睡覺了。福爾摩斯和我直到那天晚上坐到餐桌旁才遇見休伊特家其余的人。他們用毫無熱情的客套或殷勤好客的姿態對我們這些梅爾羅斯一方的附加人員講話。休伊特上校占了首席,他的兒子們排列在他的左右兩邊,包括從病房下來的安德魯。休伊特家所有的人都身材高大、
格勻稱,但是父
和兩個哥哥缺乏最小的兒子身上的那種顯著的美貌。休伊特上校本人是粗暴軍人的縮影:他長著方下巴和尖銳冷酷得像食肉鳥似的眼睛。他的歇了頂的頭發和紮煞的胡子是鐵灰
的,而他的聲音帶著毫無疑問人們會唯命是從的那種腔調。無需費勁想象就知道安德魯·休伊恃的英俊相貌歸功于他母
的娘家,而且,當我環顧了一眼這個房間後,我立刻看到了我的理論的證據。只可能是上校夫人的、一個女人的畫像,挂在上校席位對面的牆上。愛爾蘭世系在她面貌上比在她兒子的面貌上更明顯,不過安德魯清清楚楚地繼承了她的尖下巴和奇異而明亮的綠眼睛。她的畫像似乎很悲慘地俯視著家庭筵席,而她本人卻不在座了。對于這個家庭來說這可能是很微妙的問題,所以我不打算評論那論畫像,但是安德魯·休伊特看到了我目光盯著的方向。
“那是我母!”他得意地說。
“她是一個多麼優美的女人啊,”我說,這似乎是最安全的話題,因爲這無可爭辯是真實的,“你畫了那幅畫像嗎?”
“我很少畫畫像,因爲我真的沒有那種才能。但是她那麼懇切地想要我畫,我的主題使我産生了靈感。我認爲,結果畫得相當好。”
休伊特上校嘴了:“一般說來。我兒子很輕視畫肖像,因爲它帶著
面的味道。要是讓他進入
面人家畫肖像,他就可能冒著失掉放蕩不羁的朋友們的危險;他拼命努力可能掙到錢,但那對于他來說生活會失去一切
漫情調。”
安德魯·休伊特微微紅了臉,但是卻以一種早就逆來順受、知道爭論也無益的態度保持著沈默。他的策略很成功,因爲他父不再談那個問題了,轉而談另外一些話題,類似政府受賄,一個鄰居飼養的獵狗,下次集會狩獵可能是好天氣等問題。飯菜適合飯量很大的食客吃,而且在我看來,倘若我們在休伊特家的調查需要很長時間的話,即使歇洛克·福爾摩斯的腰圍也會增加幾分,但是那頗豐盛的佳肴掩飾不了圍繞著我們所有人發散出的有所戒備的敵意氣息。餐廳本身就無助于增加熱情和好感;雖然這是個較小的餐廳,是給
密的家庭聚會預備的,但是我們可沒有足夠的成員填滿餐桌所有的座位。我們八個人均勻地散布在餐桌周圍,這樣個人之間的距離在我們聚會的場面中只是加重了缺乏
屬感情的情調。
首先,這個房間和這一夥人蒙受了缺少主婦的痛苦。簡·梅爾羅斯小盡管非常可愛,卻好像變暗淡了的一盞燈,投射的光少,
影倒很多。她被未婚夫家裏的人嚇倒了,所以她只放低聲音對她的未婚夫、叔叔和我講話。我多麼希望我們上面畫像中那個可愛的女人能賜予她友情,使這間屋子回蕩著歡聲笑語啊。
我正在幻想中時,休伊特上校突然轉向歐洛克·福爾摩斯。“我可以認爲,先生,你作爲我兒子未婚妻的品質的證人出現在我家裏嗎?”他查問。
“不是作爲證人,休伊特上校,”福爾摩斯溫和地回答,“那會含著她在受審的意味。不是,先生,因爲我既是梅爾羅斯小的朋友,又是她的
戚華生醫生的朋友,在這兒,我冒昧地加入到被你兒子好心好意邀請來他的祖宅的人中間。我也希望看看他的更多的作品。”
“他的遊樂場在倫敦。他待在那兒可能更好。”我們的主人粗野地怒吼道。
“我指的是他的早期作品。況且,如果我能參加你們下次的狩獵活動,我將會非常榮幸。”聽到最後這句話那位上校似乎態度有所緩和,他溫和地說:“聽說你有幾分騎手的才能,福爾摩斯先生,今天下午在圍場附近看見你的人們這麼說。”
“我在青年時期稍稍騎過馬,不過現在我愈來愈沒有機會騎了,這兒似乎是極好的縱馬馳聘的地區。”
上校變得意發溫和了,接著就啰啰嗦嗦談了一陣地方狩獵、隨從們、他們的馬匹和獵狗,對此福爾摩斯補充了一些問題和評論,以便使那個老軍人一直朝著這個方向走,雖然他根本不需要人催促他談論明顯是他著迷的事情。我在福爾摩斯詢問的思路中聽出了探查地方和居民的基本情況的意向,總之,由我的口才更流利的朋友擔負起談話的重擔,使我大爲寬慰。我本來擔心要是稍微更深入地扮演梅爾羅斯小的
戚那個角
,我就演不好了。這時,正當我的呼吸變得舒暢了一些時,上校問福爾摩斯是否曾在部隊裏爲陛下服過役。福爾摩斯否認有過這樣的經曆,但是卻隨隨便便地說我符合那張特殊的節目單。
“真的,先生?”休伊特說,……
福爾摩斯和薩默塞特狩獵四、大餐未完,請進入下一小節繼續閱讀..