經典書庫>偵探小說>長篇偵探小說>福爾摩斯和薩默塞特狩獵>八、村舍第2小節

《福爾摩斯和薩默塞特狩獵》八、村舍

第2小節
長篇偵探小說作品

  [續福爾摩斯和薩默塞特狩獵八、村舍上一小節]中我一直在和梅爾羅斯小jie專心致志地談話。

  “休伊特夫人,”福爾摩斯過度敏感地說,“那時她也是休伊特夫人。以後我們再騎馬去橋邊;昨天我沒有多少時間,因爲我要在你們大家之前趕回去,不過我其余的敘述必須暫時擱一下。”

  走過雜草叢生、凹陷小路的yinchu以後我們就到達了那所村舍,在空曠地上它顯得非常賞心悅目。一條碎石鋪的、非常美觀、彎彎也曲的小路,穿過一扇保養得很好的小門,在一所用古香古se石塊砌成的、用和前門相配的百葉窗襯托著,十分整潔的小房的綠門那裏終止。它可能是童話中的魔屋,那麼美觀雅致,那麼令人心曠神怡。

  甚至一所魔屋也有衛兵,從遠chu角落附近,竄出了一只狂吠的大黑狗。它剛一看到我們就停在院子中央,開始搖尾巴,不過它仍然那樣狂吠著,向居民宣告我們來到。

  有三個人,一個女人和兩個小孩,很快就從狗竄出來的同一個角落跟了出來。我想象她一定是柯林斯夫人,她是一個大約三十歲、身材高大、有點骨瘦如柴的女人。她的金棕se頭發從臉上梳到後面,使她高高的顴骨和灰藍se的眼睛特別顯著。她的最富有吸引力的面貌——說她沒有魅力是不真實的——是她不講話不微笑時就迷人地噘起的曲線好看的小嘴。她的兩個亞麻se頭發的孩子,一個大約六歲的男孩和一個大幾歲的女孩,面貌都像母qin

  每個人都對我們作出了好奇的反應:最初,他們滿臉笑容,但是轉瞬間孩子們就揪著她的裙子,表情變得小心謹慎起來。她的第一句話就證實了那種顯而易見的明證。“我以爲你們是別人哩。”她說,含含糊糊地朝格倫納迪爾揮了揮手,“你們一定是安德魯少爺的朋友們。”這位曾在鄉下做過女仆的年輕女人講話要比預料的文雅得多。

  連歇洛克福爾摩斯似乎都給迷住了,當他自我介紹,說明我們是莊園的來賓和安德魯的朋友時,他豪俠地輕輕觸了觸帽檐。“實際上,華生比朋友還qin。他是安德魯先生那位妻子的qin戚。”

  “他的妻子!”那個女人大聲說,顯然大吃一驚。然後她微微一笑,像她噘嘴一樣妖媚可愛的微笑。“那麼老人攔阻不住了。”

  “兩個星期以前他們秘密地結了婚。”

  不會弄錯。雖然她聽到這消息真的吃了一驚,但是她對此也非常高興。也許最好的表達方式是,聽到這消息她非常滿意。這是一個村民懷著的奇怪感情,她似乎領悟到一個事實。

  “我曾經在庫比山做過仆人,”她解釋說,“安德魯少爺對我們大家總是非常和藹寬容,就像他的神聖的母qin一樣。你們見到他時,請告訴他薩利·柯林斯祝他萬事如意。先生們想喝一杯茶嗎?”

  “不,謝謝你,福爾摩斯回答,“只要你能幫助我們找到回庫比山的路,我們就感激不盡了。恐怕我們在這些彎彎曲曲的小道上完全迷了路。”

  柯林斯夫人笑了,是的,她是一個非常有迷惑力的女人。

  “你們必須向右轉,回到你們來的路上。在兩個岔路口向右轉,再走一英裏就到空曠地了,你們自己會看到圓屋頂。”

  我們向她致了謝,就向她和孩子們告別,動身沿著小路回庫比山。

  “如果我可以問問的話,這次拜訪有什麼目的?”在我們離那所住宅有一段安全距離時我問,“莫非說明安德魯·休伊特本人到過青春小屋嗎?我想我已經知道我的問題的答案了。”我怎麼能沒有注意到福爾摩斯把休伊特結了婚的話題引進我們和那個女人談話中那種一點也不難解的方式呢?

  福爾摩斯聳聳肩膀,扭頭不看我,就像他常常不想使我了解行動計劃時所做的那樣。“她的確似乎揭露了那種事實。”他承認說。

  “聽到那樁婚事的消息她似乎並沒有心慌意亂。”我說,按照我自己的一系列思路考慮他會見柯林斯夫人的目的。

  福爾摩斯僅僅哼了一聲;有時試著和他講話簡直令人惱火。

  “哦,怎麼樣呢?”我堅持說。

  “或許她並不把他的婚姻看作一件難事。”他平淡無奇地提出,“如果我使你感到震驚,請你原諒。”

  “使我震驚的是你竟然會對揭露這樣的關系發生好奇的樂趣。我知道你是一個好嘲笑愛情和lang漫情緒的人,但是你不必試圖破壞那些確實相信這樣事情的人的幸福呀!”我感到十分氣憤。

  “我決不想破壞任何該得到幸福的人的幸福。”福爾摩斯反駁說,“不過我在這個世界上生活得夠久了,知道漂亮的外表和不把自己的責任放在心上的人可能是造成其他的人們大不幸的原因。問問戴維·休伊持是否完全同意我的意見。不過在這種程度上我同意你的意見,華生。如果柯林斯夫人和我的主要目的沒有實際關系,我看就沒有理由再繼續追查這件事。”

  “你的主要目標是什麼?”我問。

  “查明休伊待夫人發生了什麼事。那比聽說誰可能拜訪柯林斯夫人更合你的心意吧?”我感覺福爾摩斯有點嘲笑我。

  “是的,”我回答,“不過聽我們說到此事的所有人都勸阻我們探究她失蹤的問題。”

  “當然他們勸阻過,”福爾摩斯同意說,“至少他們當中的一個在掩蓋他的罪責,你不必問我是他們哪一個,我不知道,但是我打算查明真相。”

  “難道那真是我們的事嗎,福爾摩斯?我們來這兒看看安德魯·休伊特是不是有什麼危險,現在我們知道沒有——那就是說,我想我們知道那點,你相信愛德華說的老鼠那套話嗎?”

  “噢,是的。”福爾摩斯安慰我,“那是我一看到皮帶上的痕迹就得出的結論。一只特別凶猛的馬廄貓最近死掉的消息增加了老鼠不受幹擾地接觸到馬鞍的可能xing。那恰恰是依然引起我的興趣的事,華生。如果馬鞍遭到破壞是偶然的——我相信是的——那麼爲什麼有人會自找麻煩把它隱藏起來?肯定不是要保護馬廄老鼠的好名聲吧?”

  “也許有人故意把馬鞍丟在一定會引起老鼠注意的地方。”我提出。

  “不,不,華生。老鼠是最不可靠的幫凶。純屬偶然,才使一個疏忽大意的馬廄小夥子這樣把馬鞍丟在搖搖晃晃懸挂著的馬镫齧齒動物夠得到的地方。因爲那只馬廄貓死掉,而且因爲安德魯·休伊特最近用過馬鞍,就給了馬廄小夥子們必須chu理它的機會,因此可能xing增加了。不過實際發生的事是偶然的;安德魯·休伊特墜馬的起因是完全不值得注意的。”

  “但是實際上——”我大膽提出。

  “確實如此。整個事件值得注意的是一件相當微不足道的意外事故在每個人舉止上産生的影響。我們知道那個小兒子從小時候就爲……

福爾摩斯和薩默塞特狩獵八、村舍未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀八、村舍第3小節上一小節