經典書庫>科幻小說>外國科幻>桑道夫伯爵>第八章 漁夫費哈托一家第2小節

《桑道夫伯爵》第八章 漁夫費哈托一家

第2小節
外國科幻作品

  [續桑道夫伯爵第八章 漁夫費哈托一家上一小節]起這個名字,他就義憤填膺。

  “第四個人呢?”巴托裏問,他沒敢把話說完。

  “第四個人還活著,緩期執行。”

  “還活著!”巴托裏大聲說。

  “活著!”桑道夫伯爵以嘲笑的口吻答道。“人家等著要把我們抓回去,好讓 我們一起品嘗死的快樂!”

  “瑪麗亞,你把客人領到房後面向圍牆的那間屋裏,但不要點燈。今晚,不要 讓外人看出窗內有燈光。過後你就睡覺去吧。呂吉來跟我守夜。”

  “是的,爸爸!”小男孩應聲說道。

  “來吧,先生們,”姑娘說。

  桑道夫和巴托裏跟漁夫qin切握手道了晚安,來到那間屋裏。chuang上鋪著兩條柔軟 的玉米須褥子,足以使他們從疲憊不堪中恢複過來。

  此時費哈托和呂吉已走出家門,巡邏放哨。看到宅院四周、海灘上和shui溪旁都 沒有人影,他們才放下心來。兩個越獄者可以放心地睡到天亮了。

  第二天,六月二十八日,當客人還在酣睡的時候,費哈托已到市中心和港口碼 頭去打聽消息了。好些地方,都有好奇的人聚衆閑聊。從頭天晚上貼出的布告上, 人們得知犯人越獄、判刑情況及懸賞金額;一時街頭巷尾,議論紛紛。原來是條新 聞,可傳來傳去,越傳越玄,也就沒什麼新鮮味了。總之,無任何迹象表明桑道夫 及夥伴在附近被發覺,也沒有人會想到他們還在本省。然而上午十點時分,當憲兵 隊長和手下人馬經一夜巡邏之後回到羅維尼奧城內的時候,卻傳說有人在萊姆河邊 看見了兩個陌生人。可是從河邊一直搜到海邊,卻人影全無。難道他們真的到海邊 上了小船,逃到伊斯特裏的另一地點,或者甚至越過了奧地利guo界?這也難說。

  “好!guo庫裏又可省下五千盾了。”

  “錢用在任何地方,也比懸賞給可恥的告密者強!”

  “但願他們能逃掉!”

  “准是逃了,很可能他們已經安全地逃到亞得裏亞海的那一邊去了!”

  看來,公衆輿論站在越獄者一邊。

  快到十一點時分,費哈托把這些消息帶回家裏。這時,桑道夫和巴托裏在瑪麗 亞的照料下,剛剛在他們過夜的房間裏用過午餐。數小時的睡眠,一頓美餐,加之 熱情的照料,使他們驅除了疲勞,精神飽滿。

  “有情況嗎,朋友?”費哈托剛把門關上,伯爵就問道。

  “先生,我想此刻你們不必擔心。”

  “城裏有什麼消息?”巴托裏問。

  “傳說昨天早上,有兩個陌生人在萊姆河登上沙灘時被發現。要是指你們倆的 話……”

  “是指我們倆。”巴托裏說。“有個人,是附近的鹽工,看見並告發了我們。” 接著他倆就講述了在殘垣斷壁的農舍中躲藏時發生的事情。

  “這麼說,你們不知道告密者是誰?”漁夫堅持問道。

  “我們沒有看見人,只是聽到了他的聲音!”桑道夫伯爵回答。

  “糟糕,”費哈托說。“可是不要緊,一則他們沒有發現你們的行迹,二則即 使有人懷疑你們藏在我家,也用不著擔心會告密。在羅維尼奧這地方,人們都希望 你們逃掉!”

  “是的,”伯爵說,“對此我並不驚訝,各省的人民都是善良的人民。可是必 須考慮到奧地利當局,他們會不惜一切把我們抓捕歸案的。”

  “先生,你們可以放心,人們幾乎普遍認爲你們已到了亞得裏亞海的彼岸。” 漁夫又說。

  “上帝保佑,但願如此!”瑪麗亞把手放在一起,祈禱似地說。

  “我qin愛的孩子,這就需要老天爺幫忙了!”伯爵以充滿信心的口吻說。

  “還有我的呢,伯爵先生!”費哈托反駁道。“現在我們要像往常一樣去幹活。 我和呂吉去海灘上織補魚網,或者刷洗小船,大家都習以爲常了。我們這些習慣, 一點也不能改變。再說我需要看看天氣,再作決定。你們務必住在屋裏,不能以任 何借口離開。”說完,費哈托領著兒子出去了,留下瑪麗亞坐在門口,做她素日的 活計。

  幾個漁夫在海灘上來回走動。費哈托故意和他們搭讪幾句,再去把魚網攤在沙 上。

  “肯定是東風。”其中一個說。

  “是的,”費哈托回答,“前天那場暴雨可真猛,把天邊洗得一幹二淨。”

  “哼!天一黑,風就涼,北風一刮,就是陣陣狂風。”

  “反正是大陸風,再說,岩石之間的海shui永遠不會起lang的。”

  “那還得看看再說!”

  “安德烈,你今晚出去打魚嗎?”

  “只要天氣好,就去。”

  “不是說要扣船嗎?”

  “只扣大船,不扣那些不離海岸的小船。”

  “那太好了。已經發現了來自南方的狐鲣魚群,得趕快下樁支網了。”

  “好,別lang費時間了,快動手!”費哈托說。

  “啊!也許能捕到鲣魚呢?”

  “不,我對你說吧,如果今晚我出去,就到奧斯拉和帕朗佐那邊去捕金槍魚。”

  “隨便你!反正我們要在岩石腳下支魚網。”

  “你們想咋辦就咋辦!”

  于是費哈托和呂吉去小屋取來魚網,在沙子上鋪開晾幹。二小時之後,費哈托 囑咐兒子准備好打撈金槍魚的魚鈎。然後,就回家了。

  費哈托先坐在門檻上抽煙,十分鍾過後,才來到客人的臥室。瑪麗亞依然坐在 門口幹活。

  “伯爵先生,”漁夫說,“風從大陸吹來,我想今夜海上的風lang不會很大,可 以逃掉而不留痕迹。如果你們決心已定,就跟我一起上船,最好今晚十點左右動身。 到時候,你們在岩石之間往下溜滑,不會有人看見。滑到海邊,我駕小船接應你們 去乘漁船,然後立即出海。既然大夥知道我今晚出海,就不會引人注目了。如果海 風強烈,我就沿海岸航行,把你們渡到奧地利guo境線以外,也就是科托爾河口外面。”

  “要是不起海風,你打算怎麼辦?”伯爵問。

  “我們就橫渡亞得裏亞海,讓你們在裏米尼或者波河河口登岸。”漁夫回答。

  “你的船經得起這翻折騰嗎?”巴托裏問。

  “嗨!這可是條好船,上面一半是甲板;我和我兒子在最壞的天氣裏都考驗過 它。再說,也應該冒些風險。”

  “冒風險!我們冒生命危險理所當然,可你,我的朋友,你也去冒生命危險… …”

  “這可與我有關啊,伯爵先生。救你們,只不過是盡我的義務。”

  “你的義務?”

  “是的。”

  于是費哈托講述了他生活中的那段往事,爲此他離開了聖莫紮港,離開了科西 嘉島。所以他要做件好事,以德補過。

  “真是好人哪!”伯爵爲他的故事所感動。大聲說道。他接著又說:“不管我 們是去科……

桑道夫伯爵第八章 漁夫費哈托一家未完,請進入下一小節繼續閱讀..

▷ 閱讀第八章 漁夫費哈托一家第3小節上一小節